| He wanted to do something for the O'Haras, especially Suellen, and there was nothing he could do. | Фрэнку страстно хотелось сделать что-нибудь для семейства О'Хара, особенно для Сьюлин, но он понимал, что ничем не может им помочь. |
| He was unconsciously wagging his whiskered head in pity and clicking his tongue against his teeth when Scarlett caught his eye. | И, преисполненный жалости, он в задумчивости покачивал головой и прищелкивал языком, топорща жесткие усы. |
| He saw the flame of indignant pride in them and he dropped his gaze quickly to his plate in embarrassment. | Неожиданно встретившись глазами со Скарлетт, он заметил, как она возмущенно вспыхнула, понял, что ее гордость задета, и смущенно уставился в тарелку. |
| The girls were hungry for news. | Дамы горели желанием услышать новости. |
| There had been no mail service since Atlanta fell, now four months past, and they were in complete ignorance as to where the Yankees were, how the Confederate Army was faring, what had happened to Atlanta and to old friends. | После падения Атланты почта не работала уже четыре месяца, и все в Таре находились в полном неведении о том, где теперь янки, как сражается армия конфедератов, что делается в Атланте и какова судьба знакомых и друзей. |
| Frank, whose work took him all over the section, was as good as a newspaper, better even, for he was kin to or knew almost everyone from Macon north to Atlanta, and he could supply bits of interesting personal gossip which the papers always omitted. | Фрэнк, который по долгу службы ездил по всей округе, был сам не хуже любой газеты, а в некотором отношении даже лучше, ибо знал почти всех от Мейкона до Атланты, а многим к тому же доводился родственником и мог сообщить немало интересных подробностей и сплетен, которые обычно в газеты не попадают. |
| To cover his embarrassment at being caught by Scarlett, he plunged hastily into a recital of news. | И теперь, под взглядом Скарлетт, он, чтобы скрыть свое замешательство, торопливо принялся выкладывать новости. |
| The Confederates, he told them, had retaken Atlanta after Sherman marched out, but it was a valueless prize as Sherman had burned it completely. | Армия конфедератов, сообщил он, снова заняла Атланту, после того как Шерман со своим войском покинул город, но этот трофей уже не имел цены, так как янки сожгли там все, что могло гореть. |
| "But I thought Atlanta burned the night I left," cried Scarlett, bewildered. | - Но мне казалось, что Атланту выжгли в ту ночь, когда мы оттуда бежали! - недоуменно воскликнула Скарлетт. |
| "I thought our boys burned it!" | - Мне казалось, наши жгли ее, отступая. |
| "Oh, no, Miss Scarlett!" cried Frank, shocked. | - О нет, мисс Скарлетт, - запротестовал весьма фраппированный ее словами Фрэнк. |
| "We'd never burn one of our own towns with our own folks in it! | - Мы никогда не жжем наших городов, если там остались жители. |
| What you saw burning was the warehouses and the supplies we didn't want the Yankees to capture and the foundries and the ammunition. | Вы видели пожары, но это горели военные и провиантские склады и литейные заводы - их жгли, чтобы они не достались неприятелю. |
| But that was all. | Только это, и ничего больше. |
| When Sherman took the town the houses and stores were standing there as pretty as you please. | Когда Шерман занял город, все жилые дома и магазины стояли абсолютно не тронутые огнем. |
| And he quartered his men in them." | И он разместил в них своих солдат. |
| "But what happened to the people? | - А как же жители? |