| And, above the ruined town, the buzzards splotched the wintry sky with graceful, sinister bodies. | И над останками вымершего города грациозные стервятники испещряли зимнее небо зловеще черными пятнами. |
| Frank cast about in his mind for some mitigating information that would make the ladies feel better. | Фрэнк порылся в памяти, ища, каким утешительным сообщением он мог бы сделать приятное женщинам. |
| "There's some houses still standing," he said, "houses that set on big lots away from other houses and didn't catch fire. | - Кое-какие дома все же уцелели, - сказал он. - Из тех, что стояли особняком на больших земельных участках, вдали от других строений, и огонь до них не добрался. |
| And the churches and the Masonic hall are left. | И церкви уцелели тоже, и здание масонской ложи. |
| And a few stores too. | И несколько магазинов. |
| But the business section and all along the railroad tracks and at Five Points-well, ladies, that part of town is flat on the ground." | Но деловая часть города и все кварталы, прилегающие к железнодорожным путям и к площади Пяти Углов, - все это, увы, сровняли с землей. |
| "Then," cried Scarlett bitterly, "that warehouse Charlie left me, down on the tracks, it's gone too?" | - Значит, - вскричала Скарлетт, - тот склад возле вокзала, который достался мне в наследство от Чарльза, тоже сгорел? |
| "If it was near the tracks, it's gone, but-" Suddenly he smiled. | - Если это возле вокзала, то да, по-видимому, но...- Неожиданно лицо Фрэнка расцвело улыбкой. |
| Why hadn't he thought of it before? | - Как же я запамятовал! |
| "Cheer up, ladies! | Могу вас порадовать, дамы! |
| Your Aunt Pitty's house is still standing. | Дом вашей тетушки Питтипэт цел. |
| It's kind of damaged but there it is." | Немножко его повредило, но в общем он стоит как стоял. |
| "Oh, how did it escape?" | - Почему же он уцелел? |
| "Well, it's made of brick and it's got about the only slate roof in Atlanta and that kept the sparks from setting it afire, I guess. | - А он кирпичный и, кажется, единственный в городе под шиферной крышей, ну и, верно, потому не загорелся от искр. |
| And then it's about the last house on the north end of town and the fire wasn't so bad over that way. | К тому же он - последний дом на северной окраине города, а в том конце пожары не так свирепствовали. |
| Of course, the Yankees quartered there tore it up aplenty. | Правда, янки, которые были в нем расквартированы, разнесли там внутри все в клочья. |
| They even burned the baseboard and the mahogany stair rail for firewood, but shucks! | Они даже пустили на топливо плинтусы и лестницу красного дерева, да это все ерунда! |
| It's in good shape. | Сам дом в хорошем состоянии. |
| When I saw Miss Pitty last week in Macon-" | Когда на прошлой неделе я видел мисс Питти в Мейконе... |
| "You saw her? | - Вы видели ее? |
| How is she?" | Ну, как она? |