And, above the ruined town, the buzzards splotched the wintry sky with graceful, sinister bodies.И над останками вымершего города грациозные стервятники испещряли зимнее небо зловеще черными пятнами.
Frank cast about in his mind for some mitigating information that would make the ladies feel better.Фрэнк порылся в памяти, ища, каким утешительным сообщением он мог бы сделать приятное женщинам.
"There's some houses still standing," he said, "houses that set on big lots away from other houses and didn't catch fire.- Кое-какие дома все же уцелели, - сказал он. - Из тех, что стояли особняком на больших земельных участках, вдали от других строений, и огонь до них не добрался.
And the churches and the Masonic hall are left.И церкви уцелели тоже, и здание масонской ложи.
And a few stores too.И несколько магазинов.
But the business section and all along the railroad tracks and at Five Points-well, ladies, that part of town is flat on the ground."Но деловая часть города и все кварталы, прилегающие к железнодорожным путям и к площади Пяти Углов, - все это, увы, сровняли с землей.
"Then," cried Scarlett bitterly, "that warehouse Charlie left me, down on the tracks, it's gone too?"- Значит, - вскричала Скарлетт, - тот склад возле вокзала, который достался мне в наследство от Чарльза, тоже сгорел?
"If it was near the tracks, it's gone, but-" Suddenly he smiled.- Если это возле вокзала, то да, по-видимому, но...- Неожиданно лицо Фрэнка расцвело улыбкой.
Why hadn't he thought of it before?- Как же я запамятовал!
"Cheer up, ladies!Могу вас порадовать, дамы!
Your Aunt Pitty's house is still standing.Дом вашей тетушки Питтипэт цел.
It's kind of damaged but there it is."Немножко его повредило, но в общем он стоит как стоял.
"Oh, how did it escape?"- Почему же он уцелел?
"Well, it's made of brick and it's got about the only slate roof in Atlanta and that kept the sparks from setting it afire, I guess.- А он кирпичный и, кажется, единственный в городе под шиферной крышей, ну и, верно, потому не загорелся от искр.
And then it's about the last house on the north end of town and the fire wasn't so bad over that way.К тому же он - последний дом на северной окраине города, а в том конце пожары не так свирепствовали.
Of course, the Yankees quartered there tore it up aplenty.Правда, янки, которые были в нем расквартированы, разнесли там внутри все в клочья.
They even burned the baseboard and the mahogany stair rail for firewood, but shucks!Они даже пустили на топливо плинтусы и лестницу красного дерева, да это все ерунда!
It's in good shape.Сам дом в хорошем состоянии.
When I saw Miss Pitty last week in Macon-"Когда на прошлой неделе я видел мисс Питти в Мейконе...
"You saw her?- Вы видели ее?
How is she?"Ну, как она?
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги