| "Just fine. | - Превосходно! |
| Just fine. | Ну, просто превосходно! |
| When I told her her house was still standing, she made up her mind to come home right away. That is-if that old darky, Peter, will let her come. | Когда я сказал ей, что ее дом уцелел, она вознамерилась тотчас вернуться в Атланту.., если, понятно, этот старый негр, дядюшка Питер, не станет возражать. |
| Lots of the Atlanta people have already come back, because they got nervous about Macon. | Очень многие жители Атланты уже вернулись, потому что чувствовали себя неспокойно в Мейконе. |
| Sherman didn't take Macon but everybody is afraid Wilson's raiders will get there soon and he's worse than Sherman." | Шерман не взял Мейкона, но все боятся, что уилсоновские молодчики устроят набег на город, а это будет похуже Шермана. |
| "But how silly of them to come back if there aren't any houses! | - Но это же глупо - возвращаться в город, где почти не уцелело домов. |
| Where do they live?" | Как они там будут жить? |
| "Miss Scarlett, they're living in tents and shacks and log cabins and doubling up six and seven families in the few houses still standing. | - Они живут в палатках, в сараях и в сколоченных на скорую руку хижинах, мисс Скарлетт, или ютятся вместе по шесть-семь семей в каждом из уцелевших домов. |
| And they're trying to rebuild. | И пытаются восстановить город. |
| Now, Miss Scarlett, don't say they are silly. | И не нужно так говорить, это вовсе не глупо. |
| You know Atlanta folks as well as I do. | Вы же не хуже меня знаете, что это за народ. |
| They are plumb set on that town, most as bad as Charlestonians are about Charleston, and it'll take more than Yankees and a burning to keep them away. | Они накрепко прикипели сердцем к своему городу, не меньше, чем чарльстонцы к Чарльстону, и никаким янки, никаким пожарам не оторвать их от Атланты. |
| Atlanta folks are-begging your pardon, Miss Melly-as stubborn as mules about Atlanta. | Они же.., прошу прощения, мисс Мелли, - упрямы как мулы во всем, что касается Атланты. |
| I don't know why, for I always thought that town a mighty pushy, impudent sort of place. | Правду сказать, непонятно - почему. Мне этот город всегда казался этаким напористым, нагловатым выскочкой. |
| But then, I'm a countryman born and I don't like any town. | Ну, да я прирожденный сельский житель и вообще не любитель городов. |
| And let me tell you, the ones who are getting back first are the smart ones. | И еще скажу вам: те, что приехали первыми, - это и есть самые умные и шустрые. |
| The ones who come back last won't find a stick or stone or brick of their houses, because everybody's out salvaging things all over town to rebuild their houses. | А те, что приедут последними, не найдут ни бревна, ни камня, ни кирпичика на месте своих домов, так как все тащат кто что может себе на постройку. |
| Just day before yesterday, I saw Mrs. Merriwether and Miss Maybelle and their old darky woman out collecting brick in a wheelbarrow. | Еще позавчера я видел, как миссис Мерриуэзер и мисс Мейбелл вместе со своей старой негритянкой нагружали кирпичами тачку. |