| And Mrs. Meade told me she was thinking about building a log cabin when the doctor comes back to help her. | А миссис Мид сказала мне, что намерена построить бревенчатую хижину, как только доктор возвратится и сможет помочь ей в этом деле. |
| She said she lived in a log cabin when she first came to Atlanta, when it was Marthasville, and it wouldn't bother her none to do it again. | Она жила в такой хижине, когда впервые приехала в Атланту - по-тогдашнему в Мартасвилл, - сказала миссис Мид, - и совсем не прочь снова пожить в такой же. |
| 'Course, she was only joking but that shows you how they feel about it." | Понятно, она шутила, но это только показывает, какое у них там у всех настроение. |
| "I think they've got a lot of spirit," said Melanie proudly. | - Я считаю, что они очень мужественные люди, - с гордостью произнесла Мелани. |
| "Don't you, Scarlett?" | - Верно, Скарлетт? |
| Scarlett nodded, a grim pleasure and pride in her adopted town filling her. | Скарлетт кивнула: мрачная гордость за полюбившийся город переполнила ее сердце. |
| As Frank said, it was a pushy, impudent place and that was why she liked it. | Да, это был напористый, нагловатый выскочка-город, и этим он импонировал ей. |
| It wasn't hide-bound and stick-in-themuddish like the older towns and it had a brash exuberance that matched her own. | Он не походил на затянутые в корсет старые города, манерные и ханжеские; жизнь в нем переливалась через край, и этим он тоже был ей люб. |
| "I'm like Atlanta," she thought. | "Я сама как Атланта, - подумала она. |
| "It takes more than Yankees or a burning to keep me down." | - Ни пожарам, ни янки меня не сломить". |
| "If Aunt Pitty is going back to Atlanta, we'd better go back and stay with her, Scarlett," said Melanie, interrupting her train of thought. | - Если тетя Питти возвратится в Атланту, то нам, Скарлетт, тоже надо бы вернуться туда и пожить с ней, - сказала Мелани, прерывая ход ее мыслей. |
| "She'll die of fright alone." | - Она умрет там со страху одна. |
| "Now, how can I leave here, Melly?" Scarlett asked crossly. | - Как же я могу все здесь бросить, Мелли? -раздраженно сказала Скарлетт. |
| "If you are so anxious to go, go. | - Если тебе так не терпится уехать - уезжай. |
| I won't stop you." | Я тебя не держу. |
| "Oh, I didn't mean it that way, darling," cried Melanie, flushing with distress. | - Ах, я как-то не подумала об этом, дорогая, -воскликнула Мелани, густо покраснев от смущения. |
| "How thoughtless of me! | - Как это эгоистично с моей стороны! |
| Of course, you can't leave Tara and-and I guess Uncle Peter and Cookie can take care of Auntie." | Конечно, ты не можешь оставить Тару, и.., и я думаю, что дядюшка Питер и кухарка сумеют позаботиться о тетушке. |
| "There's nothing to keep you from going," Scarlett pointed out, shortly. | - Тебе ничто не мешает уехать, - сухо сказала Скарлетт. |
| "You know I wouldn't leave you," answered Melanie. | - Я не оставлю тебя, ты же знаешь, - сказала Мелани. |