| And things aren't as bad in Yankee prisons as they are in ours. | Однако в тюрьмах у янки дело обстоит далеко не так худо, как у нас. |
| After all, the Yankees have plenty to eat and enough medicines and blankets. | Что ни говори, еды у них там хоть отбавляй, и одеял, и медикаментов тоже хватает. |
| They aren't like we are-not having enough to feed ourselves, much less our prisoners." | Нет, у них не то что у нас - мы вот не можем прокормить самих себя, а наших узников и подавно. |
| "Oh, the Yankees have got plenty," cried Melanie, passionately bitter. | - О да, у янки еды хоть отбавляй! - с горечью воскликнула Мелани. |
| "But they don't give things to the prisoners. | - Только они не делятся ею с пленными. |
| You know they don't, Mr. Kennedy. | Вы же это сами знаете, мистер Кеннеди. |
| You are just saying that to make me feel better. | Вы говорите так, просто чтобы меня успокоить. |
| You know that our boys freeze to death up there and starve too and die without doctors and medicine, simply because the Yankees hate us so much! | Вы знаете, что наши пленные погибают там от голода и холода и лишены медицинской помощи и лекарств, потому что янки люто нас ненавидят! |
| Oh, if we could just wipe every Yankee off the face of the earth! | Г осподи, если бы только мы могли стереть с лица земли этих янки! |
| Oh, I know that Ashley is-" | О, я знаю, что Эшли... |
| "Don't say it!" cried Scarlett, her heart in her throat. | - Не смей так говорить! - вскричала Скарлетт, у которой стеснило грудь от страха. |
| As long as no one said Ashley was dead, there persisted in her heart a faint hope that he lived, but she felt that if she heard the words pronounced, in that moment he would die. | Пока никто не произнес вслух, что Эшли мертв, в сердце ее еще теплилась надежда на то, что он жив. Но она чувствовала: как только эти слова будут произнесены, в тот же миг его для нее не станет. |
| "Now, Mrs. Wilkes, don't you bother about your husband," said the one-eyed man soothingly. | - Полно, миссис Уилкс, не тревожьтесь так о вашем муже, - пытался утешить Мелани одноглазый воин. |
| "I was captured after first Manassas and exchanged later and when I was in prison, they fed me off the fat of the land, fried chicken and hot biscuits-" | - Я тоже попал в плен после первого боя при Манассасе, а потом меня обменяли. Так пока я был в тюрьме, меня кормили как на убой -жареные цыплята, оладьи... |
| "I think you are a liar," said Melanie with a faint smile and the first sign of spirit Scarlett had ever seen her display with a man. | - Думаю, что вы врунишка, - с чуть заметной улыбкой произнесла Мелани, и Скарлетт впервые уловила в тоне ее слов, обращенных к мужчине, какой-то намек на игривость. |
| "What do you think?" | - А сами вы так не думаете? |
| "I think so too," said the one-eyed man and slapped his leg with a laugh. | - Думаю, - со смехом признался одноглазый воин, хлопнув себя по колену. |
| "If you'll all come into the parlor, I'll sing you some Christmas carols," said Melanie, glad to change the subject. | - Если вы не прочь перейти в гостиную, я спою вам святочный гимн, - сказала Мелани, желая перевести разговор на другое. |
| "The piano was one thing the Yankees couldn't carry away. | - Фортепьяно - один из тех немногих предметов, которые янки не могли унести с собой. |