| Is it terribly out of tune, Suellen?" | Оно ужасно расстроено, как ты считаешь, Сьюлин? |
| "Dreadfully," answered Suellen, happily beckoning with a smile to Frank. | - Чудовищно! - сказала Сьюлин, радостно улыбаясь и кивком подзывая к себе Фрэнка. |
| But as they all passed from the room, Frank hung back, tugging at Scarlett's sleeve. | Но когда все направились к двери, Франк, немного поотстав, потянул Скарлетт за рукав. |
| "May I speak to you alone?" | - Могу я сказать вам два слова наедине? |
| For an awful moment she feared he was going to ask about her livestock and she braced herself for a good lie. | Ее мгновенно объял страх; решив, что он хочет поговорить о конфискации их живности, она приготовилась к беспардонной лжи. |
| When the room was cleared and they stood by the fire, all the false cheerfulness which had colored Frank's face in front of the others passed and she saw that he looked like an old man. His face was as dried and brown as the leaves that were blowing about the lawn of Tara and his ginger-colored whiskers were thin and scraggly and streaked with gray. | Когда все вышли из комнаты и они остались вдвоем у камина, напускная веселость, оживлявшая черты Фрэнка, потухла, и Скарлетт увидела перед собой немолодого усталого человека с сухим обветренным лицом цвета опавших листьев и редкими рыжеватыми, уже тронутыми сединой бакенбардами. |
| He clawed at them absently and cleared his throat in an annoying way before he spoke. | Он безотчетно пощипывал их и смущенно откашливался, приводя этим Скарлетт в великое раздражение. |
| "I'm sorry about your ma, Miss Scarlett." | - Я жутко расстроился, узнав о смерти вашей маменьки, мисс Скарлетт. |
| "Please don't talk about it." | - Прошу вас, не надо об этом. |
| "And your pa-Has he been this way since-?" | - А ваш папенька - это у него с самого... |
| "Yes-he's-he's not himself, as you can see." | - Да, да, он не в себе, как вы могли заметить. |
| "He sure set a store by her." | - Он крепко ее любил, что верно, то верно. |
| "Oh, Mr. Kennedy, please don't let's talk-" | - О, мистер Кеннеди, пожалуйста, не будем... |
| "I'm sorry, Miss Scarlett," and he shuffled his feet nervously. | - Простите, мисс Скарлетт. - Он нервно потоптался на месте. |
| "The truth is I wanted to take up something with your pa and now I see it won't do any good." | - По правде говоря, я хотел обсудить кое-что с вашим папенькой, а теперь вижу, что это никак не получится. |
| "Perhaps I can help you, Mr. Kennedy. | - Может быть, я могу помочь вам, мистер Кеннеди? |
| You see-I'm the head of the house now." | Вы видите - глава семьи теперь я. |
| "Well, I," began Frank and again clawed nervously at his beard. | - Так понимаете ли, я... - начал Фрэнк и снова растерянно вцепился в свои бакенбарды. |
| "The truth is-Well, Miss Scarlett, I was aiming to ask him for Miss Suellen." | - Дело-то, правду сказать, в том... Словом, мисс Скарлетт, я хотел попросить у вашего папеньки руки мисс Сьюлин. |
| "Do you mean to tell me," cried Scarlett in amused amazement, "that you haven't yet asked Pa for Suellen? | - Вы хотите сказать, - обрадованно воскликнула изумленная Скарлетт, - что еще не говорили с па о Сьюлин? |
| And you've been courting her for years!" | Хотя ухаживаете за ней уже не первый год! |