| He spoke the last words with a simple dignity that touched Scarlett, even in her amusement. | Он сказал это так просто и вместе с тем с таким достоинством, что Скарлетт была тронута, хотя его вид и забавлял ее. |
| It was beyond her comprehension that anyone could love Suellen. | Как можно влюбиться в Сьюлин - было выше ее понимания. |
| Her sister seemed to her a monster of selfishness, of complaints and of what she could only describe as pure cussedness. | Сестра казалась ей воплощением чудовищного эгоизма, слюнтяйства и мелкого пакостничества. |
| "Why, Mr. Kennedy," she said kindly, "it's quite all right. | - Ну что ж, мистер Кеннеди, - сказала она ласково.- По-моему, все будет хорошо. |
| I'm sure I can speak for Pa. | Мне кажется, я могу ответить вам за отца. |
| He always set a store by you and he always expected Suellen to marry you." | Он всегда был о вас самого высокого мнения и надеялся, что Сьюлин станет вашей женой. |
| "Did he now?" cried Frank, happiness in his face. | - И он не изменил своего мнения и теперь? -воскликнул Франк, просияв. |
| "Indeed yes," answered Scarlett, concealing a grin as she remembered how frequently Gerald had rudely bellowed across the supper table to Suellen: | - Разумеется, нет, - отвечала Скарлетт, с трудом подавляя усмешку: ей вдруг вспомнилось, как Джералд не раз бесцеремонно кричал Сьюлин через стол: |
| "How now, Missy! | "Ну что, мисс? |
| Hasn't your ardent beau popped the question yet? | Ваш пылкий поклонник все еще вынашивает свое предложение руки и сердца? |
| Shall I be asking him his intentions?" "I shall ask her tonight," he said, his face quivering, and he clutched her hand and shook it. | Может, мне пора спросить, каковы его намерения?" - Сегодня же вечером я с ней поговорю! - сказал Фрэнк, губы у него задрожали, он схватил руку Скарлетт и с силой ее потряс. |
| "You're so kind, Miss Scarlett." | - Вы так добры, мисс Скарлетт. |
| "I'll send her to you," smiled Scarlett, starting for the parlor. | - Я пришлю ее к вам, - с улыбкой сказала Скарлетт, направляясь в гостиную. |
| Melanie was beginning to play. | Там Мелани уже села за фортепьяно. |
| The piano was sadly out of tune but some of the chords were musical and Melanie was raising her voice to lead the others in | Это был чудовищно расстроенный инструмент, но некоторые аккорды все же звучали приятно, и когда Мелани запела, остальные подхватили гимн: |
| "Hark, the Herald Angels Sing!" Scarlett paused. | "Внемлите архангелов пенью..." Скарлетт приостановилась на пороге. |
| It did not seem possible that war had swept over them twice, that they were living in a ravaged country, close to the border of starvation, when this old sweet Christmas hymn was being sung. | Слушая сладостные звуки этого старинного святочного гимна, невозможно было поверить, что ураган войны дважды едва не смел их с лица земли, что кругом лежит разоренный край, что голодная смерть стоит у них за плечами. |
| Abruptly she turned to Frank. | Скарлетт резко обернулась к Франку: |
| "What did you mean when you said it looked like the end of the world to you?" | - Почему вы сказали, что конец войны представляется вам концом света? |