| "She asked me how many bloodhounds we kept to chase our darkies with! | - Эта янки спросила меня, сколько гончих собак мы держим, чтобы травить ими наших негров. |
| I agree with Melly. | Я согласна с Мелли. |
| I never saw a nice Yankee, male or female. | Я еще не встречала ни одного славного янки - ни женщины, ни мужчины. |
| But don't cry, Melly! | Но ты не плачь, Мелли. |
| Ashley'll come home. | Эшли вернется. |
| It's a long walk and maybe-maybe he hasn't got any boots." | Путь-то далекий, а ведь может.., может, у него нет сапог. |
| Then at the thought of Ashley barefooted, Scarlett could have cried. | И тут, вообразив себе босоногого Эшли, Скарлетт чуть не расплакалась сама. |
| Let other soldiers limp by in rags with their feet tied up in sacks and strips of carpet, but not Ashley. | Другие солдаты могли приковылять домой, обернув ноги тряпьем - обрывками ковра или мешковиной, но только не Эшли. |
| He should come home on a prancing horse, dressed in fine clothes and shining boots, a plume in his hat. | Он должен был возвратиться домой, гарцуя на коне, в красивом мундире и сверкающих сапогах, с пером на шляпе. |
| It was the final degradation for her to think of Ashley reduced to the state of these other soldiers. | Думать, что Эшли может быть низведен до такого же унизительного состояния, как эти солдаты, было невыносимо для Скарлетт. |
| One afternoon in June when everyone at Tara was assembled on the back porch eagerly watching Pork cut the first half-ripe watermelon of the season, they heard hooves on the gravel of the front drive. | Как-то в июле, в послеполуденный час все обитатели Тары в полном составе собрались на заднем крыльце дома, с интересом наблюдая, как Порк разрезает первую поспевшую в огороде дыню, и! тут до слуха их долетел стук копыт по гравию подъездной аллеи. |
| Prissy started languidly toward the front door, while those left behind argued hotly as to whether they should hide the melon or keep it for supper, should the caller at the door prove to be a soldier. | Присси лениво поплелась к переднему крыльцу, в то время как остальные принялись горячо обсуждать, спрятать ли дыню или подать ее на ужин, если окажется, что подъехал какой-нибудь солдат. |
| Melly and Carreen whispered that the soldier guest should have a share and Scarlett, backed by Suellen and Mammy, hissed to Pork to hide it quickly. | Мелли и Кэррин говорили шепотом, что надо угостить солдата, а Скарлетт, нашедшая поддержку в лице Сьюлин и Мамушки, шипела на ухо Порку, чтобы он поживее спрятал дыню. |
| "Don't be a goose, girls! | - Не глупите, девочки! |
| There's not enough for us as it is and if there are two or three famished soldiers out there, none of us will even get a taste," said Scarlett. | Нам самим-то едва достанется по кусочку, а если там два-три голодных солдата, то не видать нам этой дыни как своих ушей, - говорила Скарлетт. |
| While Pork stood with the little melon clutched to him, uncertain as to the final decision, they heard Prissy cry out. | Порк стоял с дыней в руках, не зная, к какому же они в конце концов придут решению, и тут все услышали возгласы Присси: |
| "Gawdlmighty! | - Батюшки светы! |
| Miss Scarlett! | Мисс Скарлетт! |
| Miss Melly! | Мисс Мелли! |