"You might," she said with dignity, "distribute it to those who are in need.- Вы могли бы, - с достоинством произнесла она, -раздать деньги тем, кто нуждается.
The Confederacy is gone but there are plenty of Confederates and their families who are starving."Конфедерации нет, но осталось много конфедератов и их семей, и они голодают.
He threw back his bead and laughed rudely.Он откинул голову и расхохотался.
"You are never so charming or so absurd as when you are airing some hypocrisy like that," he cried in frank enjoyment.- До чего же вы становитесь прелестны и смешны, когда лицемерно изрекаете подобные истины! -воскликнул он, явно получая от всего этого подлинное удовольствие.
"Always tell the truth, Scarlett.- Всегда говорите правду, Скарлетт.
You can't lie.Вы не умеете лгать.
The Irish are the poorest liars in the world.Ирландцы - самые плохие лгуны на свете.
Come now, be frank.Ну, давайте будем откровенны.
You never gave a damn about the late lamented Confederacy and you care less about the starving Confederates.Вам всегда было глубоко наплевать на столь оплакиваемую ныне покойную Конфедерацию и еще больше наплевать на голодающих конфедератов.
You'd scream in protest if I even suggested giving away all the money unless I started off by giving you the lion's share."Да вы бы завизжали от возмущения, заикнись я только, что собираюсь раздать все эти деньги, -если, конечно, львиная доля не пошла бы вам.
"I don't want your money," she began, trying to be coldly dignified.- Не нужны мне ваши деньги... - с холодным достоинством начала было она.
"Oh, don't you!- Вот как?!
Your palm is itching to beat the band this minute.Да у вас руки так и чешутся - дай вам пачку банкнотов, вы бы мигом сорвали опояску.
If I showed you a quarter, you'd leap on it."Покажи я вам четвертак, вы бы мигом его схватили.
"If you have come here to insult me and laugh at my poverty, I will wish you good day," she retorted, trying to rid her lap of the heavy ledger so she might rise and make her words more impressive.- Если вы явились сюда, чтобы оскорблять меня и насмехаться над моей бедностью, я пожелаю вам всего хорошего, - заявила она, пытаясь сбросить с колен тяжелый гроссбух и встать, чтобы придать своим словам больше внушительности.
Instantly, he was on his feet bending over her, laughing as he pushed her back into her chair.Но он уже вскочил, нагнулся над ней и со смехом толкнул назад на стул.
"When will you ever get over losing your temper when you hear the truth?- Да когда же вы перестанете взрываться при первом слове правды?
You never mind speaking the truth about other people, so why should you mind hearing it about yourself?Вы ведь любите говорить правду о других -почему же не любите слышать правду о себе?
I'm not insulting you.Я вовсе не оскорбляю вас.
I think acquisitiveness is a very fine quality."Стяжательство, по-моему, прекрасное качество.
She was not sure what acquisitiveness meant but as he praised it she felt slightly mollified.Она не была уверена, что значит слово "стяжательство", но в его устах это прозвучало как комплимент, и она слегка смягчилась.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги