| "You might," she said with dignity, "distribute it to those who are in need. | - Вы могли бы, - с достоинством произнесла она, -раздать деньги тем, кто нуждается. |
| The Confederacy is gone but there are plenty of Confederates and their families who are starving." | Конфедерации нет, но осталось много конфедератов и их семей, и они голодают. |
| He threw back his bead and laughed rudely. | Он откинул голову и расхохотался. |
| "You are never so charming or so absurd as when you are airing some hypocrisy like that," he cried in frank enjoyment. | - До чего же вы становитесь прелестны и смешны, когда лицемерно изрекаете подобные истины! -воскликнул он, явно получая от всего этого подлинное удовольствие. |
| "Always tell the truth, Scarlett. | - Всегда говорите правду, Скарлетт. |
| You can't lie. | Вы не умеете лгать. |
| The Irish are the poorest liars in the world. | Ирландцы - самые плохие лгуны на свете. |
| Come now, be frank. | Ну, давайте будем откровенны. |
| You never gave a damn about the late lamented Confederacy and you care less about the starving Confederates. | Вам всегда было глубоко наплевать на столь оплакиваемую ныне покойную Конфедерацию и еще больше наплевать на голодающих конфедератов. |
| You'd scream in protest if I even suggested giving away all the money unless I started off by giving you the lion's share." | Да вы бы завизжали от возмущения, заикнись я только, что собираюсь раздать все эти деньги, -если, конечно, львиная доля не пошла бы вам. |
| "I don't want your money," she began, trying to be coldly dignified. | - Не нужны мне ваши деньги... - с холодным достоинством начала было она. |
| "Oh, don't you! | - Вот как?! |
| Your palm is itching to beat the band this minute. | Да у вас руки так и чешутся - дай вам пачку банкнотов, вы бы мигом сорвали опояску. |
| If I showed you a quarter, you'd leap on it." | Покажи я вам четвертак, вы бы мигом его схватили. |
| "If you have come here to insult me and laugh at my poverty, I will wish you good day," she retorted, trying to rid her lap of the heavy ledger so she might rise and make her words more impressive. | - Если вы явились сюда, чтобы оскорблять меня и насмехаться над моей бедностью, я пожелаю вам всего хорошего, - заявила она, пытаясь сбросить с колен тяжелый гроссбух и встать, чтобы придать своим словам больше внушительности. |
| Instantly, he was on his feet bending over her, laughing as he pushed her back into her chair. | Но он уже вскочил, нагнулся над ней и со смехом толкнул назад на стул. |
| "When will you ever get over losing your temper when you hear the truth? | - Да когда же вы перестанете взрываться при первом слове правды? |
| You never mind speaking the truth about other people, so why should you mind hearing it about yourself? | Вы ведь любите говорить правду о других -почему же не любите слышать правду о себе? |
| I'm not insulting you. | Я вовсе не оскорбляю вас. |
| I think acquisitiveness is a very fine quality." | Стяжательство, по-моему, прекрасное качество. |
| She was not sure what acquisitiveness meant but as he praised it she felt slightly mollified. | Она не была уверена, что значит слово "стяжательство", но в его устах это прозвучало как комплимент, и она слегка смягчилась. |