| Why should I let the Yankees have the fruits of my labor? | Так с какой стати должен я отдавать этим янки плоды моего труда? |
| But the rest did belong to the Confederacy. | Ну, а остальное действительно принадлежало раньше Конфедерации. |
| It came from Confederate cotton which I managed to run through the blockade and sell in Liverpool at sky-high prices. | Это деньги за хлопок конфедератов, который я вывозил, несмотря на блокаду, и продавал в Ливерпуле по баснословным ценам. |
| The cotton was given me in good faith to buy leather and rifles and machinery with. | Хлопок давали мне со всем доверием, чтобы я купил на него кожи, ружья и станки. |
| And it was taken by me in good faith to buy the same. | И я со всем доверием брал его, чтобы купить то, что просили. |
| My orders were to leave the gold in English banks, under my own name, in order that my credit would be good. | Мне было сказано положить золото в английские банки на свое имя, чтобы иметь кредит. |
| You remember when the blockade tightened, I couldn't get a boat out of any Confederate port or into one, so there the money stayed in England. | А когда кольцо блокады сомкнулось, вы прекрасно помните, я не мог вывести ни одного судна из портов Конфедерации и ни одно судно не мог ввести. Так деньги и застряли в Англии. |
| What should I have done? | Что мне следовало делать? |
| Drawn out all that gold from English banks, like a simpleton, and tried to run it into Wilmington? | Свалять дурака, вынуть эти деньги из английских банков и попытаться переправить их в Уилмингтон? |
| And let the Yankees capture it? | Чтобы янки сцапали их? |
| Was it my fault that the blockade got too tight? | Разве я виноват в том, что кольцо блокады сомкнулось? |
| Was it my fault that our Cause failed? | Разве я виноват в том, что Наше Правое Дело потерпело крах? |
| The money belonged to the Confederacy. | Деньги принадлежали Конфедерации. |
| Well, there is no Confederacy now--though you'd never know it, to hear some people talk. | Ну, а Конфедерации больше нет - хотя, если послушать иных людей, можно в этом усомниться. |
| Whom shall I give the money to? | Кому же я должен возвращать эти деньги? |
| The Yankee government? | Правительству янки? |
| I should so hate for people to think me a thief." | Мне вовсе не хочется, чтобы люди думали, будто я - вор. |
| He removed a leather case from his pocket, extracted a long cigar and smelled it approvingly, meanwhile watching her with pseudo anxiety as if he hung on her words. | Он вынул из кармана кожаный портсигар, достал из него длинную сигару и не без удовольствия понюхал ее, в то же время с наигранной тревогой наблюдая за Скарлетт, как если бы его судьба зависела от нее. |
| Plague take him, she thought, he's always one jump ahead of me. | "Порази его чума, - подумала она, - вечно он обводит меня вокруг пальца. |
| There is always something wrong with his arguments but I never can put my finger on just what it is. | В его доводах всегда что-то не так, но что именно - в толк не возьму". |