| "I didn't come to gloat over your poverty but to wish you long life and happiness in your marriage. | - Я пришел сюда вовсе не затем, чтобы злорадствовать по поводу вашей бедности, а затем, чтобы пожелать вам долгой жизни и счастья в браке. |
| By the way, what did sister Sue think of your larceny?" | Кстати, а что думает сестричка Сьюлин по поводу вашего разбоя? |
| "My what?" | - Моего - чего? |
| "Your stealing Frank from under her nose." | - Вы же украли Фрэнка у нее из-под носа. |
| "I did not--" | - Я вовсе не... |
| "Well, we won't quibble about the word. | - Ну, не будем спорить из-за слов. |
| What did she say?" | Так что же она все-таки сказала? |
| "She said nothing," said Scarlett. | - Ничего она не сказала, - заявила Скарлетт. |
| His eyes danced as they gave her the lie. | И глаза ее предательски забегали, выдавая, что она говорит неправду. |
| "How unselfish of her. | - Какое бескорыстие с ее стороны! |
| Now, let's hear about your poverty. | Ну, а теперь по поводу вашей бедности. |
| Surely I have the right to know, after your little trip out to the jail not long ago. | Уж конечно, я имею право об этом знать после того, как вы тогда прискакали ко мне в тюрьму. |
| Hasn't Frank as much money as you hoped?" | Что, у Фрэнка оказалось меньше денег, чем вы предполагали? |
| There was no evading his impudence. | Его нахальству не было предела. |
| Either she would have to put up with it or ask him to leave. | Либо она должна примириться с этим, либо попросить его уйти. |
| And now she did not want him to leave. | А ей не хотелось, чтобы он уходил. |
| His words were barbed but they were the barbs of truth. | Слова его были точно колючая проволока, но говорил он правду. |
| He knew what she had done and why she had done it and he did not seem to think the less of her for it. | Он знал, как она поступила и почему, и вроде бы не стал хуже к ней относиться. |
| And though his questions were unpleasantly blunt, they seemed actuated by a friendly interest. | И хотя расспросы его были ей неприятны своей прямотой, объяснялись они, видимо, дружеским интересом. |
| He was one person to whom she could tell the truth. | Только ему могла бы она рассказать всю правду. |
| That would be a relief, for it had been so long since she had told anyone the truth about herself and her motives. | И ей стало бы, легче, ибо она давно никому не говорила правды о себе и о том, что побудило ее поступить так, а не иначе. |
| Whenever she spoke her mind everyone seemed to be shocked. | Любое ее откровенное признание неизменно шокировало собеседника. |
| Talking to Rhett was comparable only to one thing, the feeling of ease and comfort afforded by a pair of old slippers after dancing in a pair too tight. | А разговор с Реттом вызывал у нее такое облегчение и успокоение, какое ощущаешь, когда, протанцевав целый вечер в узких туфлях, надеваешь удобные домашние шлепанцы. |