"I didn't come to gloat over your poverty but to wish you long life and happiness in your marriage.- Я пришел сюда вовсе не затем, чтобы злорадствовать по поводу вашей бедности, а затем, чтобы пожелать вам долгой жизни и счастья в браке.
By the way, what did sister Sue think of your larceny?"Кстати, а что думает сестричка Сьюлин по поводу вашего разбоя?
"My what?"- Моего - чего?
"Your stealing Frank from under her nose."- Вы же украли Фрэнка у нее из-под носа.
"I did not--"- Я вовсе не...
"Well, we won't quibble about the word.- Ну, не будем спорить из-за слов.
What did she say?"Так что же она все-таки сказала?
"She said nothing," said Scarlett.- Ничего она не сказала, - заявила Скарлетт.
His eyes danced as they gave her the lie.И глаза ее предательски забегали, выдавая, что она говорит неправду.
"How unselfish of her.- Какое бескорыстие с ее стороны!
Now, let's hear about your poverty.Ну, а теперь по поводу вашей бедности.
Surely I have the right to know, after your little trip out to the jail not long ago.Уж конечно, я имею право об этом знать после того, как вы тогда прискакали ко мне в тюрьму.
Hasn't Frank as much money as you hoped?"Что, у Фрэнка оказалось меньше денег, чем вы предполагали?
There was no evading his impudence.Его нахальству не было предела.
Either she would have to put up with it or ask him to leave.Либо она должна примириться с этим, либо попросить его уйти.
And now she did not want him to leave.А ей не хотелось, чтобы он уходил.
His words were barbed but they were the barbs of truth.Слова его были точно колючая проволока, но говорил он правду.
He knew what she had done and why she had done it and he did not seem to think the less of her for it.Он знал, как она поступила и почему, и вроде бы не стал хуже к ней относиться.
And though his questions were unpleasantly blunt, they seemed actuated by a friendly interest.И хотя расспросы его были ей неприятны своей прямотой, объяснялись они, видимо, дружеским интересом.
He was one person to whom she could tell the truth.Только ему могла бы она рассказать всю правду.
That would be a relief, for it had been so long since she had told anyone the truth about herself and her motives.И ей стало бы, легче, ибо она давно никому не говорила правды о себе и о том, что побудило ее поступить так, а не иначе.
Whenever she spoke her mind everyone seemed to be shocked.Любое ее откровенное признание неизменно шокировало собеседника.
Talking to Rhett was comparable only to one thing, the feeling of ease and comfort afforded by a pair of old slippers after dancing in a pair too tight.А разговор с Реттом вызывал у нее такое облегчение и успокоение, какое ощущаешь, когда, протанцевав целый вечер в узких туфлях, надеваешь удобные домашние шлепанцы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги