"Didn't you get the money for the taxes?- Неужели вы не получили денег для уплаты налога?
Don't tell me the wolf is still at the door of Tara."Только не говорите мне, что нужда все еще стучится в ворота Тары.
There was a different tone in his voice.- Голос его при этом изменился, зазвучал как-то по-иному.
She looked up to meet his dark eyes and caught an expression which startled and puzzled her at first, and then made her suddenly smile, a sweet and charming smile which was seldom on her face these days.Она подняла глаза, и взгляды их встретились -выражение его черных глаз сначала испугало и озадачило ее, а потом она улыбнулась - теплой, сияющей улыбкой, которая редко появлялась последние дни на ее лице.
What a perverse wretch he was, but how nice he could be at times!Паршивый лицемер - а ведь порой бывает такой милый!
She knew now that the real reason for his call was not to tease her but to make sure she had gotten the money for which she had been so desperate.Теперь она поняла, что пришел он вовсе не для того, чтобы поддразнить ее, а чтобы увериться, что она добыла деньги, которые были ей так отчаянно нужны.
She knew now that he had hurried to her as soon as he was released, without the slightest appearance of hurry, to lend her the money if she still needed it.Теперь она поняла, что он примчался к ней, как только его освободили, не подавая и виду, что летел на всех парусах, - примчался, чтобы одолжить ей деньги, если она в них еще нуждается.
And yet he would torment and insult her and deny that such was his intent, should she accuse him.И однако же, он изводил ее, и оскорблял ее, и в жизни бы не сознался, скажи она напрямик, что разгадала его побуждения.
He was quite beyond all comprehension.Нет, никак его не поймешь.
Did he really care about her, more than he was willing to admit?Неужели она действительно дорога ему - дороже, чем он готов признать?
Or did he have some other motive?Или, может, у него что-то другое на уме?
Probably the latter, she thought.Скорее последнее, решила она.
But who could tell?Но кто знает.
He did such strange things sometimes.Он порой так странно себя ведет.
"No," she said, "the wolf isn't at the door any longer.- Нет, - сказала она, - нужда больше не стучится в ворота Тары.
I--I got the money."Я... я достала деньги.
"But not without a struggle, I'll warrant.- Но, я убежден, не без труда.
Did you manage to restrain yourself until you got the wedding ring on your finger?"Неужели вы сумели обуздать себя и не показали своего нрава, пока у вас на пальце не появилось обручального кольца?
She tried not to smile at his accurate summing up of her conduct but she could not help dimpling.Усилием воли она сдержала улыбку, - как точно он ее разгадал! - но ямочки все же заиграли у нее на щеках.
He seated himself again, sprawling his long legs comfortably.Он снова опустился на стул, удобно вытянув свои длинные ноги.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги