| "Well, tell me about your poverty. | - Ну, так расскажите же мне теперь о своем бедственном положении. |
| Did Frank, the brute, mislead you about his prospects? | Эта скотина Фрэнк, значит, ввел вас в заблуждение насчет своих возможностей? |
| He should be soundly thrashed for taking advantage of a helpless female. | Его бы следовало хорошенько вздуть за то, что он воспользовался беспомощностью женщины! |
| Come, Scarlett, tell me everything. | Да ну же, Скарлетт, расскажите мне все. |
| You should have no secrets from me. | Вы не должны иметь от меня секретов. |
| Surely, I know the worst about you." | Я ведь знаю все худшее о вас. |
| "Oh, Rhett, you're the worst--well, I don't know what! | - Ох, Ретт, вы самый отвратительный из... сама не знаю из кого! |
| No, he didn't exactly fool me but--" Suddenly it became a pleasure to unburden herself. | Нет, в общем-то, Фрэнк не обманул меня, но... -Ей вдруг захотелось кому-то излить душу. |
| "Rhett, if Frank would just collect the money people owe him, I wouldn't be worried about anything. | - Если бы только Фрэнк мог собрать деньги с должников, я бы ни о чем не волновалась. |
| But, Rhett, fifty people owe him and he won't press them. | А ему, Ретт, пятьдесят человек должны, и он не нажимает на них. |
| He's so thin skinned. | Он такой совестливый. |
| He says a gentleman can't do that to another gentleman. | Г оворит, что джентльмен не может так поступать с джентльменом. |
| And it may be months and may be never before we get the money." | И пройдут месяцы, прежде чем он получит эти деньги, а то, может, и вовсе не получит. |
| "Well, what of it? | - Ну и что? |
| Haven't you enough to eat on until he does collect?" | Разве вам нечего будет есть, если он не взыщет долгов? |
| "Yes, but--well, as a matter of fact, I could use a little money right now." | - Да нет, но... Дело, видите ли, в том, что мне не помешала бы сейчас некоторая сумма. |
| Her eyes brightened as she thought of the mill. | - И глаза ее загорелись при мысли о лесопилке. |
| "Perhaps--" | А что, если... |
| "What for? | - Для чего? |
| More taxes?" | Опять налоги? |
| "Is that any of your business?" | - Ну, а вам-то что? |
| "Yes, because you are getting ready to touch me for a loan. | - Очень даже что, потому что вы сейчас попросите у меня в долг. |
| Oh, I know all the approaches. And I'll lend it to you--without, my dear Mrs. Kennedy, that charming collateral you offered me a short while ago. | О, я знаю все эти подходы... И я одолжу денег... не требуя того прелестного обеспечения, дражайшая миссис Кеннеди, которое вы еще совсем недавно предлагали мне. |
| Unless, of course, you insist." | Разве что вы будете уж очень настаивать. |
| "You are the coarsest--" | - Вы величайший грубиян, какого... |
| "Not at all. | - Ничего подобного. |