| I merely wanted to set your mind at ease. | Я просто хотел вас успокоить. |
| I knew you'd be worried about that point. | Я понимаю, что эта проблема может вас волновать. |
| Not much worried but a little. | Не слишком, но все-таки. |
| And I'm willing to lend you the money. | И я готов одолжить вам денег. |
| But I do want to know how you are going to spend it. | Но я хочу прежде знать, как вы намерены ими распорядиться. |
| I have that right, I believe. | Думается, я имею на это право. |
| If it's to buy you pretty frocks or a carriage, take it with my blessing. | Если вы хотите купить себе красивые платья или карету, я вам дам их вместе с моим благословением. |
| But if it's to buy a new pair of breeches for Ashley Wilkes, I fear I must decline to lend it." | Но если вы хотите купить пару новых брюк для Эшли Уилкса, боюсь, я вынужден буду вам отказать. |
| She was hot with sudden rage and she stuttered until words came. | Гнев вскипел в ней так внезапно и с такой силой, что несколько мгновений она слова не могла вымолвить. |
| "Ashley Wilkes has never taken a cent from me! | - Да Эшли Уилкс в жизни цента у меня не брал! |
| I couldn't make him take a cent if he were starving! | Я бы не могла заставить его взять ни цента, даже если б он умирал с голоду! |
| You don't understand him, how honorable, how proud he is! | Вам в жизни не понять, какой он благородный, какой гордый! |
| Of course, you can't understand him, being what you are--" | Да и где вам понять его, когда сами-то вы... |
| "Don't let's begin calling names. | - Не будем оскорблять друг друга. |
| I could call you a few that would match any you could think of for me. | А то я ведь могу обозвать вас почище, чем вы меня. |
| You forget that I have been keeping up with you through Miss Pittypat, and the dear soul tells all she knows to any sympathetic listener. | Не забывайте, что я все время следил за вашей жизнью благодаря мисс Питтипэт, а эта святая душа способна выболтать все, что ей известно, первому подвернувшемуся слушателю. |
| I know that Ashley has been at Tara ever since he came home from Rock Island. | Я знаю, что Эшли живет в Таре с тех пор, как вернулся домой из Рок-Айленда. |
| I know that you have even put up with having his wife around, which must have been a strain on you." | Я знаю, что вы даже согласились взять к себе его жену, хотя, наверно, это было для вас нелегко. |
| "Ashley is--" | - Эшли-это... |
| "Oh, yes," he said, waving his hand negligently. | - О да, конечно, - сказал он, пренебрежительно отмахнувшись от нее. |
| "Ashley is too sublime for my earthy comprehension. | - Где уж мне, человеку земному, понять такую возвышенную натуру, как Эшли. |