| But please don't forget I was an interested witness to your tender scene with him at Twelve Oaks and something tells me he hasn't changed since then. | Только, пожалуйста, не забудьте, что я с интересом наблюдал за нежной сценой, которая разыгралась между вами в Двенадцати Дубах, и что-то говорит мне, что Эшли с тех пор не изменился. |
| And neither have you. | Как и вы. |
| He didn't cut so sublime a figure that day, if I remember rightly. | В тот день, если память меня не подводит, он не слишком красиво выглядел. |
| And I don't think the figure he cuts now is much better. | И думаю, что сейчас выглядит не лучше. |
| Why doesn't he take his family and get out and find work? | Почему он не заберет свою семью, не уедет куда-нибудь и не найдет себе работу? |
| And stop living at Tara? | Почему он живет в Таре? |
| Of course, it's just a whim of mine, but I don't intend to lend you a cent for Tara to help support him. | Конечно, это моя прихоть, но я не дам вам ни цента на Тару, чтобы содержать там Эшли. |
| Among men, there's a very unpleasant name for men who permit women to support them." | У нас, мужчин, есть одно весьма неприятное слово для обозначения мужчины, который разрешает женщине содержать его. |
| "How dare you say such things? | - Да как вы смеете говорить такое?! |
| He's been working like a field hand!" | Эшли работает в Таре как раб! |
| For all her rage, her heart was wrung by the memory of Ashley splitting fence rails. | - Несмотря на владевшую ею ярость, Скарлетт с болью в душе вспомнила о том, как Эшли обтесывал колья для ограды. |
| "And worth his weight in gold, I dare say. | - Ну конечно, золотые руки! |
| What a hand he must be with the manure and--" | Как он, должно быть, ловко убирает навоз, а... |
| "He's--" | - Он просто... |
| "Oh, yes, I know. | - О да, я знаю. |
| Let's grant that he does the best he can but I don't imagine he's much help. | Допустим, он делает все, что может, но я не представляю себе, чтобы помощь от него была так уж велика. |
| You'll never make a farm hand out of a Wilkes--or anything else that's useful. | В жизни вы не сделаете из Уилкса фермера... или вообще человека в какой-то мере полезного. |
| The breed is purely ornamental. | Это порода чисто орнаментальная. |
| Now, quiet your ruffled feathers and overlook my boorish remarks about the proud and honorable Ashley. | Ну, а теперь пригладьте свои взъерошенные перышки и забудьте о моих грубых высказываниях по адресу гордого и высокочтимого Эшли. |
| Strange how these illusions will persist even in women as hard headed as you are. | Странно, что подобные иллюзии могут подолгу существовать в головке даже такой трезвой женщины, как вы. |
| How much money do you want and what do you want it for?" | Так сколько же вам надо денег и зачем они вам нужны? |