| When she did not answer he repeated: "What do you want it for? | - Она молчала, и он повторил: - Зачем они вам нужны? |
| And see if you can manage to tell me the truth. | И постарайтесь сказать мне правду. |
| It will do as well as a lie. | Увидите, это сработает не хуже, чем ложь. |
| In fact, better, for if you lie to me, I'll be sure to find it out, and think how embarrassing that would be. | Даже лучше, ибо если вы солжете, я, конечно же, это обнаружу, и можете себе представить, как вам потом будет неловко. |
| Always remember this, Scarlett, I can stand anything from you but a lie--your dislike for me, your tempers, all your vixenish ways, but not a lie. | Запомните навсегда, Скарлетт: я могу стерпеть от вас все что угодно, кроме лжи, - и вашу неприязнь, и ваш нрав, и все ваши злобные выходки, но только не ложь. |
| Now what do you want it for?" | Так для чего вам нужны деньги? |
| Raging as she was at his attack on Ashley, she would have given anything to spit on him and throw his offer of money proudly into his mocking face. | Она была в такой ярости от его нападок на Эшли, что с радостью плюнула бы ему в лицо, стерла бы с его губ эту усмешечку, гордо отказалась бы от его денег. |
| For a moment she almost did, but the cold hand of common sense held her back. | И чуть было этого не сделала, но холодная рука здравого смысла удержала ее. |
| She swallowed her anger with poor grace and tried to assume an expression of pleasant dignity. | Она с трудом подавила в себе гнев и попыталась придать лицу милое, исполненное достоинства выражение. |
| He leaned back in his chair, stretching his legs toward the stove. | А он откинулся на спинку стула и протянул ноги к печке. |
| "If there's one thing in the world that gives me more amusement than anything else," he remarked, "it's the sight of your mental struggles when a matter of principle is laid up against something practical like money. | - Ничто не доставляет мне такого удовольствия, -заметил он, - как наблюдать за внутренней борьбой, которая происходит в вас, когда принципы сталкиваются с таким практическим соображением, как деньги. |
| Of course, I know the practical in you will always win, but I keep hanging around to see if your better nature won't triumph some day. | Я, конечно, знаю, что практицизм в вас всегда победит, и все же не выпускаю вас из виду: а вдруг лучшая сторона вашей натуры одержит верх. |
| And when that day comes I shall pack my bag and leave Atlanta forever. | И если такой день наступит, я тут же упакую чемодан и навсегда уеду из Атланты. |
| There are too many women whose better natures are always triumphing. . . . Well, let's get back to business. | Слишком много на свете женщин, в которых лучшая сторона натуры неизменно побеждает... Но вернемся к делу. |
| How much and what for?" | Так сколько и зачем? |
| "I don't know quite how much I'll need," she said sulkily. | - Я не знаю точно, сколько мне потребуется, -нехотя процедила она. |
| "But I want to buy a sawmill--and I think I can get it cheap. | - Но я хочу купить лесопилку. И по-моему, могу получить ее дешево. |
| And I'll need two wagons and two mules. | А потом мне потребуются два фургона и два мула. |
| I want good mules, too. | Причем два хороших мула. |
| And a horse and buggy for my own use." | И еще лошадь с бричкой для моих нужд. |