| "A sawmill?" | - Лесопилку? |
| "Yes, and if you'll lend me the money, I'll give you a half- interest in it." | - Да, и если вы одолжите мне денег, то половина доходов - ваша. |
| "Whatever would I do with a sawmill?" | - На что мне лесопилка? |
| "Make money! | - Чтобы делать деньги! |
| We can make loads of money. | Мы сможем заработать кучу денег. |
| Or I'll pay you interest on the loan--let's see, what is good interest?" | А не то я могу взять у вас взаймы под проценты. Стойте, стойте, хороший процент-это сколько? |
| "Fifty per cent is considered very fine." | - Пятьдесят процентов считается очень неплохо. |
| "Fifty--oh, but you are joking! | - Пятьдесят... Да вы шутите! |
| Stop laughing, you devil. | Перестаньте смеяться, вы, дьявол! |
| I'm serious." | Я говорю серьезно. |
| "That's why I'm laughing. | - Потому-то я и смеюсь. |
| I wonder if anyone but me realizes what goes on in that head back of your deceptively sweet face." | Интересно, понимает ли кто-нибудь, кроме меня, что происходит в этой головке, за этой обманчиво милой маской? |
| "Well, who cares? | - А кому это интересно? |
| Listen, Rhett, and see if this doesn't sound like good business to you. | Послушайте, Ретт, и скажите, кажется вам это дело выгодным или нет. |
| Frank told me about this man who has a sawmill, a little one out Peachtree road, and he wants to sell it. | Фрэнк рассказал мне, что один человек, у которого есть лесопилка недалеко от Персиковой дороги, хочет ее продать. |
| He's got to have cash money pretty quick and he'll sell it cheap. | Ему нужны наличные - и быстро. Поэтому он наверняка продаст дешево. |
| There aren't many sawmills around here now, and the way people are rebuilding--why, we could sell lumber sky high. | Сейчас в округе не так много лесопилок, а люди ведь строятся... словом, мы могли бы продавать пиленый лес по баснословным ценам. |
| The man will stay and run the mill for a wage. Frank told me about it. | И человек тот готов остаться и работать на лесопилке за жалованье... Все это Фрэнк мне рассказал. |
| Frank would buy the mill himself if he had the money. | Фрэнк сам купил бы лесопилку, будь у него деньги. |
| I guess he was intending buying it with the money he gave me for the taxes." | Я думаю, он так и собирался сделать, да только я забрала у него деньги, чтоб заплатить налог за Тару. |
| "Poor Frank! | - Бедняга Фрэнк! |
| What is he going to say when you tell him you've bought it yourself right out from under him? | Что он скажет, когда узнает, что вы купили ее прямо у него из-под носа?! |
| And how are you going to explain my lending you the money without compromising your reputation?" | И как вы объясните ему, что взяли у меня деньги взаймы - ведь это же вас скомпрометирует! |