| "By God, yes! | - Ей-богу, так! |
| I don't wonder you look sick. | И я не удивляюсь, что вы побелели. |
| But hell's afire, Scarlett, it can't be news to you. | Но черт возьми, Скарлетт, это же не новость для вас! |
| They've been telling it to them here in Atlanta." | Это внушают неграм и здесь, в Атланте. |
| "I--I didn't know." | - Я... я не знала. |
| "Well, Frank would have kept it from you. | - Значит, Фрэнк скрыл это от вас. |
| Anyway, after that, we all sort of thought we'd call on Mr. Wilkerson privately by night and tend to him, but before we could-- You remember that black buck, Eustis, who used to be our foreman?" | Словом, мы надумали навестить ночью мистера Уилкерсона и потолковать с ним по душам, но прежде чем отправиться туда... Вы помните этого черного бугая Юстиса, который был у нас десятником? |
| "Yes." | - Да. |
| "Came to the kitchen door today while Sally was fixing dinner and-- I don't know what he said to her. | - Так он сегодня подошел к двери нашей кухни - а Салли готовила там ужин - и... Я не знаю, что он ей сказал. |
| I guess I'll never know now. | Да теперь, видно, никогда и не узнаю. |
| But he said something and I heard her scream and I ran into the kitchen and there he was, drunk as a fiddler's bitch--I beg your pardon, Scarlett, it just slipped out." | Словом, что-то он ей сказал, и я услышал, как она вскрикнула; я бросился на кухню, а он там -пьяный, как последний сукин сын... извините, Скарлетт, сорвалось с языка. |
| "Go on." | - Продолжайте. |
| "I shot him and when Mother ran in to take care of Sally, I got my horse and started to Jonesboro for Wilkerson. He was the one to blame. | - Я пристрелил его; на крик Салли прибежала мама, а я вскочил на лошадь и помчался в Джонсборо к Уилкерсону Ведь это он был виноват в том, что произошло. |
| The damned black fool would never have thought of it but for him. | Этот черный дурак в жизни бы не додумался явиться к нам на кухню, если б не Уилкерсон. |
| And on the way past Tara, I met Ashley and, of course, he went with me. | Возле Тары я встретил Эшли, ну и он, конечно, поскакал со мной. |
| He said to let him do it because of the way Wilkerson acted about Tara and I said No, it was my place because Sally was my own dead brother's wife, and he went with me arguing the whole way. | Он сказал, что сам разделается с Уилкерсоном за то, что тот хотел отобрать у вас Тару, а я сказал -нет, это сделаю я, потому что Салли - жена моего родного покойного брата; мы проспорили с ним всю дорогу. |
| And when we got to town, by God, Scarlett, do you know I hadn't even brought my pistol, I'd left it in the stable. | А когда примчались в город - ей-богу, Скарлетт, не поверите: я, оказывается, даже и пистолета с собой не взял. Забыл в конюшне. |
| So mad I forgot--" | В такой я был ярости... |
| He paused and gnawed the tough pone and Scarlett shivered. | Он умолк и откусил от черствой лепешки, а Скарлетт почувствовала, как по телу у нее пробежала дрожь. |
| The murderous rages of the Fontaines had made County history long before this chapter had opened. | Неуемная ярость Фонтейнов вошла в историю округи задолго до этих событий. |