"By God, yes!- Ей-богу, так!
I don't wonder you look sick.И я не удивляюсь, что вы побелели.
But hell's afire, Scarlett, it can't be news to you.Но черт возьми, Скарлетт, это же не новость для вас!
They've been telling it to them here in Atlanta."Это внушают неграм и здесь, в Атланте.
"I--I didn't know."- Я... я не знала.
"Well, Frank would have kept it from you.- Значит, Фрэнк скрыл это от вас.
Anyway, after that, we all sort of thought we'd call on Mr. Wilkerson privately by night and tend to him, but before we could-- You remember that black buck, Eustis, who used to be our foreman?"Словом, мы надумали навестить ночью мистера Уилкерсона и потолковать с ним по душам, но прежде чем отправиться туда... Вы помните этого черного бугая Юстиса, который был у нас десятником?
"Yes."- Да.
"Came to the kitchen door today while Sally was fixing dinner and-- I don't know what he said to her.- Так он сегодня подошел к двери нашей кухни - а Салли готовила там ужин - и... Я не знаю, что он ей сказал.
I guess I'll never know now.Да теперь, видно, никогда и не узнаю.
But he said something and I heard her scream and I ran into the kitchen and there he was, drunk as a fiddler's bitch--I beg your pardon, Scarlett, it just slipped out."Словом, что-то он ей сказал, и я услышал, как она вскрикнула; я бросился на кухню, а он там -пьяный, как последний сукин сын... извините, Скарлетт, сорвалось с языка.
"Go on."- Продолжайте.
"I shot him and when Mother ran in to take care of Sally, I got my horse and started to Jonesboro for Wilkerson. He was the one to blame.- Я пристрелил его; на крик Салли прибежала мама, а я вскочил на лошадь и помчался в Джонсборо к Уилкерсону Ведь это он был виноват в том, что произошло.
The damned black fool would never have thought of it but for him.Этот черный дурак в жизни бы не додумался явиться к нам на кухню, если б не Уилкерсон.
And on the way past Tara, I met Ashley and, of course, he went with me.Возле Тары я встретил Эшли, ну и он, конечно, поскакал со мной.
He said to let him do it because of the way Wilkerson acted about Tara and I said No, it was my place because Sally was my own dead brother's wife, and he went with me arguing the whole way.Он сказал, что сам разделается с Уилкерсоном за то, что тот хотел отобрать у вас Тару, а я сказал -нет, это сделаю я, потому что Салли - жена моего родного покойного брата; мы проспорили с ним всю дорогу.
And when we got to town, by God, Scarlett, do you know I hadn't even brought my pistol, I'd left it in the stable.А когда примчались в город - ей-богу, Скарлетт, не поверите: я, оказывается, даже и пистолета с собой не взял. Забыл в конюшне.
So mad I forgot--"В такой я был ярости...
He paused and gnawed the tough pone and Scarlett shivered.Он умолк и откусил от черствой лепешки, а Скарлетт почувствовала, как по телу у нее пробежала дрожь.
The murderous rages of the Fontaines had made County history long before this chapter had opened.Неуемная ярость Фонтейнов вошла в историю округи задолго до этих событий.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги