| "You are a child if you thought I didn't know, for all your smothering yourself under that hot lap robe. | - Вы сущее дитя, если думали, что я ничего не знаю, и специально парились под этой жаркой полостью. |
| Of course, I knew. | Конечно же, я знал. |
| Why else do you think I've been--" | Стал бы я иначе... |
| He stopped suddenly and a silence fell between them. | Он вдруг умолк, и между ними воцарилось молчание. |
| He picked up the reins and clucked to the horse. | Он взял вожаки и присвистнул, понукая лошадь. |
| He went on talking quietly and as his drawl fell pleasantly on her ears, some of the color faded from her down-tucked face. | А затем тихо заговорил; его тягучий голос приятно ласкал слух, и постепенно кровь отхлынула от ее горевших, все еще закрытых руками щек. |
| "I didn't think you could be so shocked, Scarlett. | - Вот уж не думал, что вы так смешаетесь, Скарлетт. |
| I thought you were a sensible person and I'm disappointed. | Я всегда считал вас разумной женщиной, я просто разочарован. |
| Can it be possible that modesty still lingers in your breast? | Неужели в вашей душе еще есть место для скромности? |
| I'm afraid I'm not a gentleman to have mentioned the matter. | Боюсь, я поступил не как джентльмен, намекнув на ваше состояние. |
| And I know I'm not a gentleman, in view of the fact that pregnant women do not embarrass me as they should. | Да я, наверно, и не джентльмен, раз беременность не повергает меня в смущение. |
| I find it possible to treat them as normal creatures and not look at the ground or the sky or anywhere else in the universe except their waist lines--and then cast at them those furtive glances I've always thought the height of indecency. | Я вполне могу общаться с беременными женщинами как с обычными людьми, а не смотреть в землю, или на небо, или куда-то еще, только не на их талию, и в то же время исподтишка поглядывать на них - вот уж это я считаю верхом неприличия. |
| Why should I? | Да и почему, собственно, я должен себя так вести? |
| It's a perfectly normal state. | Ведь в вашем состоянии нет ничего ненормального. |
| The Europeans are far more sensible than we are. | Европейцы относятся к этому куда разумнее, чем мы. |
| They compliment expectant mothers upon their expectations. | Они поздравляют будущих мамаш и желают им благополучного разрешения. |
| While I wouldn't advise going that far, still it's more sensible than our way of trying to ignore it. | Хотя так далеко я бы не пошел, но все же это кажется мне разумнее нашего притворства. |
| It's a normal state and women should be proud of it, instead of hiding behind closed doors as if they'd committed a crime." | Ведь это же естественное положение вещей, и женщины должны гордиться своим состоянием, а не прятаться за закрытыми дверьми, точно они совершили преступление. |
| "Proud!" she cried in a strangled voice. | - Гордиться! - сдавленным голосом произнесла Скарлетт. |