So all I can say is, keep that pistol of yours handy--and when I'm in town, I'll try to be on hand to drive you."Поэтому я скажу лишь одно: не забывайте-ка держать всегда при себе этот ваш пистолет... а я, когда в городе, уж постараюсь выбирать время и возить вас.
"Rhett, do you really--is it to protect me that you--"- Ретт, неужели вы в самом деле... значит, это чтобы защитить меня, вы...
"Yes, my dear, it is my much advertised chivalry that makes me protect you."- Да, моя прелесть, моя хваленая галантность побуждает меня защищать вас.
The mocking light began to dance in his black eyes and all signs of earnestness fled from his face.- В черных глазах его заблестели насмешливые огоньки, и лицо утратило серьезность и напряженность.
"And why?- А почему?
Because of my deep love for you, Mrs. Kennedy.Все из-за моей глубокой любви к вам, миссис Кеннеди.
Yes, I have silently hungered and thirsted for you and worshipped you from afar; but being an honorable man, like Mr. Ashley Wilkes, I have concealed it from you.Да, я молча терзался-жаждал вас, и алкал вас, и боготворил вас издали, но, будучи человеком порядочным, совсем как мистер Эшли Уилкс, я это скрывал.
You are, alas, Frank's wife and honor has forbidden my telling this to you.К сожалению, вы - супруга Фрэнка, и порядочность запрещает мне говорить вам о своих чувствах.
But even as Mr. Wilkes' honor cracks occasionally, so mine is cracking now and I reveal my secret passion and my--"Но даже у мистера Уилкса порядочность иногда дает трещину, вот и моя треснула, и я открываю вам мою тайную страсть и мою...
"Oh, for God's sake, hush!" interrupted Scarlett, annoyed as usual when he made her look like a conceited fool, and not caring to have Ashley and his honor become the subject of further conversation.- Да замолчите вы, ради бога! - оборвала его Скарлетт, донельзя раздосадованная, что случалось с ней всегда, когда он делал из нее самовлюбленную дуру; к тому же ей вовсе не хотелось обсуждать Эшли и его порядочность.
"What was the other thing you wanted to tell me?"- Что еще вы хотели мне сказать?
"What!- Что?!
You change the subject when I am baring a loving but lacerated heart?Вы меняете тему нашей беседы в тот момент, когда я обнажаю перед вами любящее, но истерзанное сердце?
Well, the other thing is this."Ну ладно, я хотел вам вот что сказать.
The mocking light died out of his eyes again and his face was dark and quiet.- Насмешливые огоньки снова исчезли из его глаз, и лицо помрачнело, приняло сосредоточенное выражение.
"I want you to do something about this horse.- Я хотел, чтобы вы что-то сделали с этой лошадью.
He's stubborn and he's got a mouth as tough as iron.Она упрямая, и губы у нее загрубели и стали как железо.
Tires you to drive him, doesn't it?Вы ведь устаете, когда правите ею, верно?
Well, if he chose to bolt, you couldn't possibly stop him.Ну, а если она вздумает понести, вам ее ни за что не остановить.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги