| So all I can say is, keep that pistol of yours handy--and when I'm in town, I'll try to be on hand to drive you." | Поэтому я скажу лишь одно: не забывайте-ка держать всегда при себе этот ваш пистолет... а я, когда в городе, уж постараюсь выбирать время и возить вас. |
| "Rhett, do you really--is it to protect me that you--" | - Ретт, неужели вы в самом деле... значит, это чтобы защитить меня, вы... |
| "Yes, my dear, it is my much advertised chivalry that makes me protect you." | - Да, моя прелесть, моя хваленая галантность побуждает меня защищать вас. |
| The mocking light began to dance in his black eyes and all signs of earnestness fled from his face. | - В черных глазах его заблестели насмешливые огоньки, и лицо утратило серьезность и напряженность. |
| "And why? | - А почему? |
| Because of my deep love for you, Mrs. Kennedy. | Все из-за моей глубокой любви к вам, миссис Кеннеди. |
| Yes, I have silently hungered and thirsted for you and worshipped you from afar; but being an honorable man, like Mr. Ashley Wilkes, I have concealed it from you. | Да, я молча терзался-жаждал вас, и алкал вас, и боготворил вас издали, но, будучи человеком порядочным, совсем как мистер Эшли Уилкс, я это скрывал. |
| You are, alas, Frank's wife and honor has forbidden my telling this to you. | К сожалению, вы - супруга Фрэнка, и порядочность запрещает мне говорить вам о своих чувствах. |
| But even as Mr. Wilkes' honor cracks occasionally, so mine is cracking now and I reveal my secret passion and my--" | Но даже у мистера Уилкса порядочность иногда дает трещину, вот и моя треснула, и я открываю вам мою тайную страсть и мою... |
| "Oh, for God's sake, hush!" interrupted Scarlett, annoyed as usual when he made her look like a conceited fool, and not caring to have Ashley and his honor become the subject of further conversation. | - Да замолчите вы, ради бога! - оборвала его Скарлетт, донельзя раздосадованная, что случалось с ней всегда, когда он делал из нее самовлюбленную дуру; к тому же ей вовсе не хотелось обсуждать Эшли и его порядочность. |
| "What was the other thing you wanted to tell me?" | - Что еще вы хотели мне сказать? |
| "What! | - Что?! |
| You change the subject when I am baring a loving but lacerated heart? | Вы меняете тему нашей беседы в тот момент, когда я обнажаю перед вами любящее, но истерзанное сердце? |
| Well, the other thing is this." | Ну ладно, я хотел вам вот что сказать. |
| The mocking light died out of his eyes again and his face was dark and quiet. | - Насмешливые огоньки снова исчезли из его глаз, и лицо помрачнело, приняло сосредоточенное выражение. |
| "I want you to do something about this horse. | - Я хотел, чтобы вы что-то сделали с этой лошадью. |
| He's stubborn and he's got a mouth as tough as iron. | Она упрямая, и губы у нее загрубели и стали как железо. |
| Tires you to drive him, doesn't it? | Вы ведь устаете, когда правите ею, верно? |
| Well, if he chose to bolt, you couldn't possibly stop him. | Ну, а если она вздумает понести, вам ее ни за что не остановить. |