| Will must have kept it patched up very well. | Должно быть, Уиллу не раз пришлось ее подправлять. |
| It made her slightly sick to look at it and to remember that night. | У Скарлетт даже засосало под ложечкой, когда, глядя на повозку, она вспомнила ту ночь. |
| If it took the shoes off her feet or food from Aunt Pitty's table, she'd see that there was a new wagon at Tara and this one burned. | Пусть даже ей придется продать последние туфли или лишить тетю Питти последнего куска хлеба, но она купит новый фургон для Тары, а эту повозку - сожжет. |
| Will did not speak at first and Scarlett was grateful. | Уилл молчал, и Скарлетт была благодарна ему за это. |
| He threw his battered straw hat into the back of the wagon, clucked to the horse and they moved off. | Он швырнул свою старую соломенную шляпу в глубь повозки, прищелкнул языком, понукая лошадь, и они двинулись. |
| Will was just the same, lank and gangling, pink of hair, mild of eye, patient as a draft animal. | Уилл был все тот же - долговязый, неуклюжий, светло-рыжий, с добрыми глазами, покорный, как прирученный зверек. |
| They left the village behind and turned into the red road to Tara. | Они выехали из поселка и свернули на красную глинистую дорогу к Таре. |
| A faint pink still lingered about the edges of the sky and fat feathery clouds were tinged with gold and palest green. | Край неба еще розовел, а плотные перистые облака, обведенные золотистой каймой, уже стали бледно-зелеными. |
| The stillness of the country twilight came down about them as calming as a prayer. | Сгущались сумерки, разливалась тишина, успокаивающая, словно молитва. |
| How had she ever borne it, she thought, away for all these months, away from the fresh smell of country air, the plowed earth and the sweetness of summer nights? | И как она только могла, думала Скарлетт, прожить столько месяцев вдали от этих мест, не дышать свежим деревенским воздухом, насыщенным запахом недавно вспаханной земли, душистыми ароматами сельской ночи?! |
| The moist red earth smelled so good, so familiar, so friendly, she wanted to get out and scoop up a handful. | Влажная красная земля пахла так хорошо, так знакомо, так приветливо, что Скарлетт захотелось сойти и набрать ее в ладони. |
| The honeysuckle which draped the gullied red sides of the road in tangled greenery was piercingly fragrant as always after rain, the sweetest perfume in the world. | Кусты жимолости, обрамлявшие красную дорогу густой стеной зелени, источали пронзительно сладкий аромат, как всегда после дождя, - самый сладкий аромат в мире. |
| Above their heads a flock of chimney swallows whirled suddenly on swift wings and now and then a rabbit scurried startled across the road, his white tail bobbing like an eiderdown powder puff. | Над головой у них на быстрых крыльях стремительно пролетели ласточки, что вьют в дымоходах гнезда; время от времени через дорогу перебегал заяц, тряся, точно пуховкой, белым хвостом. |
| She saw with pleasure that the cotton stood well, as they passed between plowed fields where the green bushes reared themselves sturdily out of the red earth. | Скарлетт обрадовалась, заметив, что кусты хлопка стоят высокие, - они с Уиллом как раз проезжали мимо обработанных полей, где зеленые кусты упрямо поднимались из красной земли. |
| How beautiful all this was! | Какая красота! |