Will must have kept it patched up very well.Должно быть, Уиллу не раз пришлось ее подправлять.
It made her slightly sick to look at it and to remember that night.У Скарлетт даже засосало под ложечкой, когда, глядя на повозку, она вспомнила ту ночь.
If it took the shoes off her feet or food from Aunt Pitty's table, she'd see that there was a new wagon at Tara and this one burned.Пусть даже ей придется продать последние туфли или лишить тетю Питти последнего куска хлеба, но она купит новый фургон для Тары, а эту повозку - сожжет.
Will did not speak at first and Scarlett was grateful.Уилл молчал, и Скарлетт была благодарна ему за это.
He threw his battered straw hat into the back of the wagon, clucked to the horse and they moved off.Он швырнул свою старую соломенную шляпу в глубь повозки, прищелкнул языком, понукая лошадь, и они двинулись.
Will was just the same, lank and gangling, pink of hair, mild of eye, patient as a draft animal.Уилл был все тот же - долговязый, неуклюжий, светло-рыжий, с добрыми глазами, покорный, как прирученный зверек.
They left the village behind and turned into the red road to Tara.Они выехали из поселка и свернули на красную глинистую дорогу к Таре.
A faint pink still lingered about the edges of the sky and fat feathery clouds were tinged with gold and palest green.Край неба еще розовел, а плотные перистые облака, обведенные золотистой каймой, уже стали бледно-зелеными.
The stillness of the country twilight came down about them as calming as a prayer.Сгущались сумерки, разливалась тишина, успокаивающая, словно молитва.
How had she ever borne it, she thought, away for all these months, away from the fresh smell of country air, the plowed earth and the sweetness of summer nights?И как она только могла, думала Скарлетт, прожить столько месяцев вдали от этих мест, не дышать свежим деревенским воздухом, насыщенным запахом недавно вспаханной земли, душистыми ароматами сельской ночи?!
The moist red earth smelled so good, so familiar, so friendly, she wanted to get out and scoop up a handful.Влажная красная земля пахла так хорошо, так знакомо, так приветливо, что Скарлетт захотелось сойти и набрать ее в ладони.
The honeysuckle which draped the gullied red sides of the road in tangled greenery was piercingly fragrant as always after rain, the sweetest perfume in the world.Кусты жимолости, обрамлявшие красную дорогу густой стеной зелени, источали пронзительно сладкий аромат, как всегда после дождя, - самый сладкий аромат в мире.
Above their heads a flock of chimney swallows whirled suddenly on swift wings and now and then a rabbit scurried startled across the road, his white tail bobbing like an eiderdown powder puff.Над головой у них на быстрых крыльях стремительно пролетели ласточки, что вьют в дымоходах гнезда; время от времени через дорогу перебегал заяц, тряся, точно пуховкой, белым хвостом.
She saw with pleasure that the cotton stood well, as they passed between plowed fields where the green bushes reared themselves sturdily out of the red earth.Скарлетт обрадовалась, заметив, что кусты хлопка стоят высокие, - они с Уиллом как раз проезжали мимо обработанных полей, где зеленые кусты упрямо поднимались из красной земли.
How beautiful all this was!Какая красота!
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги