| "Scarlett, you don't know a lot of things that's been going on at Tara. | - Скарлетт, вы не знаете многого, что происходит в Таре. |
| You ain't favored us with much of your attention these last months." | Последние месяцы вы не очень-то жаловали нас своим вниманием. |
| "I haven't, haven't I?" she flared. | - Не жаловала - вот как?! - вспылила она. |
| "What do you suppose I've been doing in Atlanta? | - А что я, по-твоему, делала в Атланте? |
| Riding around in a coach and four and going to balls? | Раскатывала в коляске, запряженной четверкой, и плясала на балах? |
| Haven't I sent you money every month? | Разве не я каждый месяц посылала вам деньги? |
| Haven't I paid the taxes and fixed the roof and bought the new plow and the mules? | Разве не я платила налоги, чинила крышу, купила новый плуг и мулов? |
| Haven't--" | Разве... |
| "Now, don't fly off the handle and get your Irish up," he interrupted imperturbably. | - Не надо так кипятиться и давать волю своей ирландской крови, - спокойно перебил он ее. |
| "If anybody knows what you've done, I do, and it's been two men's work." | - Если кто и знает, что вы сделали, так это - я, а сделали вы столько, что двоим мужчинам было бы не под силу. |
| Slightly mollified, she questioned, | Слегка смягчившись, она спросила: |
| "Well then, what do you mean?" | - Тогда о чем же речь? |
| "Well, you've kept the roof over us and food in the pantry and I ain't denyin' that, but you ain't given much thought to what's been goin' on in anybody's head here at Tara. | - Вы действительно сохранили нам крышу над головой и благодаря вам в закромах у нас не пусто, но вы не очень-то задумывались над тем, что творится в душе у тех, кто живет в Таре. |
| I ain't blamin' you, Scarlett. | Я не виню вас за это, Скарлетт. |
| That's just your way. | Такая уж вы есть. |
| You warn't never very much interested in what was in folks' heads. | Вас никогда не интересовало, что у людей в душе. |
| But what I'm tryin' to tell you is that I didn't never ask Miss Carreen because I knew it wouldn't be no use. | Я просто хотел сказать вам, почему не прошу руки мисс Кэррин: я ведь знаю - пустая это затея. |
| She's been like a little sister to me and I guess she talks to me plainer than to anybody in the world. | Она была всегда мне как сестра, и говорит она со мной откровенно - как ни с кем другим на свете. |
| But she never got over that dead boy and she never will. | Но она не забыла того юношу, который погиб, и никогда не забудет. |
| And I might as well tell you now she's aimin' to go in a convent over to Charleston." | Могу вам еще сказать, что она хочет уехать в Чарльстон в монастырь. |
| "Are you joking?" | - Ты шутишь! |
| "Well, I knew it would take you back and I just want to ask you, Scarlett, don't you argue with her about it or scold her or laugh at her. | - Я, понятно, знал, что удивлю вас, и вот о чем я вас прошу, Скарлетт: не спорьте вы с ней, и не ругайте ее, и не насмешничайте. |
| Let her go. | Отпустите. |
| It's all she wants now. | Сейчас она только этого и хочет. |