Her heart's broken."Сердце у нее разбито.
"But God's nightgown!- Но, мать пресвятая богородица!
Lots of people's hearts have been broken and they didn't run off to convents.У многих людей сердце разбито, однако они же не бегут в монастырь.
Look at me.Возьми, к примеру, меня.
I lost a husband."Я потеряла мужа.
"But your heart warn't broken," Will said calmly and, picking up a straw from the bottom of the wagon, he put it in his mouth and chewed slowly.- Но сердце-то у вас не разбито, - спокойно возразил Уилл и, подняв соломинку с пола повозки, сунул ее в рот и принялся не спеша жевать.
That remark took the wind out of her.Скарлетт не нашла, что возразить.
As always when she heard the truth spoken, no matter how unpalatable it was, basic honesty forced her to acknowledge it as truth.Когда ей говорили в лицо правду, сколь бы неприятна она ни была, в глубине души Скарлетт всегда признавала, что это правда.
She was silent a moment, trying to accustom herself to the idea of Carreen as a nun.И сейчас она молчала, пытаясь примириться с мыслью, что Кэррин станет монашкой.
"Promise you won't fuss at her."- Обещайте, что не будете докучать ей.
"Oh, well, I promise," and then she looked at him with a new understanding and some amazement.- Да ладно, обещаю. - И она посмотрела на него с удивлением, совсем уже другими глазами.
Will had loved Carreen, loved her now enough to take her part and make her retreat easy.Уилл ведь любит Кэррин, до сих пор любит, причем так сильно, что сумел ее понять, встать на ее сторону и теперь старается облегчить ей бегство из жизни.
And yet he wanted to marry Suellen.И однако же, он хочет жениться на Сьюлин.
"Well, what's all this about Suellen?- Ну, а как же все-таки насчет Сьюлин?
You don't care for her, do you?"Она ведь глубоко безразлична тебе, правда?
"Oh, yes, I do in a way," he said removing the straw and surveying it as if it were highly interesting.- О нет, не совсем, - сказал он, вынимая изо рта соломинку и с величайшим интересом разглядывая ее.
"Suellen ain't as bad as you think, Scarlett.- Сьюлин вовсе не такая плохая, как вы думаете, Скарлетт.
I think we'll get along right well.Мне кажется, мы вполне поладим.
The only trouble with Suellen is that she needs a husband and some children and that's just what every woman needs."Сьюлин ведь такая оттого, что ей охота иметь мужа и детей, а этого любой женщине охота.
The wagon jolted over the rutty road and for a few minutes while the two sat silent Scarlett's mind was busy.Повозку трясло на неровной дороге, и какое-то время они ехали молча, так что Скарлетт могла обдумать его слова.
There must be something more to it than appeared on the surface, something deeper, more important, to make the mild and soft-spoken Will want to marry a complaining nagger like Suellen.Что-то тут есть, невидимое на первый взгляд, глубоко сокрытое и очень важное, что побуждает мягкого, незлобивого Уилла жениться на этой зануде Сьюлин.
"You haven't told me the real reason, Will.- Ты не сказал мне настоящей причины, Уилл.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги