| Her heart's broken." | Сердце у нее разбито. |
| "But God's nightgown! | - Но, мать пресвятая богородица! |
| Lots of people's hearts have been broken and they didn't run off to convents. | У многих людей сердце разбито, однако они же не бегут в монастырь. |
| Look at me. | Возьми, к примеру, меня. |
| I lost a husband." | Я потеряла мужа. |
| "But your heart warn't broken," Will said calmly and, picking up a straw from the bottom of the wagon, he put it in his mouth and chewed slowly. | - Но сердце-то у вас не разбито, - спокойно возразил Уилл и, подняв соломинку с пола повозки, сунул ее в рот и принялся не спеша жевать. |
| That remark took the wind out of her. | Скарлетт не нашла, что возразить. |
| As always when she heard the truth spoken, no matter how unpalatable it was, basic honesty forced her to acknowledge it as truth. | Когда ей говорили в лицо правду, сколь бы неприятна она ни была, в глубине души Скарлетт всегда признавала, что это правда. |
| She was silent a moment, trying to accustom herself to the idea of Carreen as a nun. | И сейчас она молчала, пытаясь примириться с мыслью, что Кэррин станет монашкой. |
| "Promise you won't fuss at her." | - Обещайте, что не будете докучать ей. |
| "Oh, well, I promise," and then she looked at him with a new understanding and some amazement. | - Да ладно, обещаю. - И она посмотрела на него с удивлением, совсем уже другими глазами. |
| Will had loved Carreen, loved her now enough to take her part and make her retreat easy. | Уилл ведь любит Кэррин, до сих пор любит, причем так сильно, что сумел ее понять, встать на ее сторону и теперь старается облегчить ей бегство из жизни. |
| And yet he wanted to marry Suellen. | И однако же, он хочет жениться на Сьюлин. |
| "Well, what's all this about Suellen? | - Ну, а как же все-таки насчет Сьюлин? |
| You don't care for her, do you?" | Она ведь глубоко безразлична тебе, правда? |
| "Oh, yes, I do in a way," he said removing the straw and surveying it as if it were highly interesting. | - О нет, не совсем, - сказал он, вынимая изо рта соломинку и с величайшим интересом разглядывая ее. |
| "Suellen ain't as bad as you think, Scarlett. | - Сьюлин вовсе не такая плохая, как вы думаете, Скарлетт. |
| I think we'll get along right well. | Мне кажется, мы вполне поладим. |
| The only trouble with Suellen is that she needs a husband and some children and that's just what every woman needs." | Сьюлин ведь такая оттого, что ей охота иметь мужа и детей, а этого любой женщине охота. |
| The wagon jolted over the rutty road and for a few minutes while the two sat silent Scarlett's mind was busy. | Повозку трясло на неровной дороге, и какое-то время они ехали молча, так что Скарлетт могла обдумать его слова. |
| There must be something more to it than appeared on the surface, something deeper, more important, to make the mild and soft-spoken Will want to marry a complaining nagger like Suellen. | Что-то тут есть, невидимое на первый взгляд, глубоко сокрытое и очень важное, что побуждает мягкого, незлобивого Уилла жениться на этой зануде Сьюлин. |
| "You haven't told me the real reason, Will. | - Ты не сказал мне настоящей причины, Уилл. |