| He can't no more keep a plow straight in a furrow than little Beau can, and what he don't know about makin' things grow would fill a book. | Да он прямой борозды проложить не может -заставь маленького Бо идти за плугом, получится, наверно, не хуже, а уж про то, как и что сажать и сеять, он вам такие чудеса нагородит, хоть книгу пиши. |
| It ain't his fault. | Но не его тут вина. |
| He just warn't bred for it. | Просто он был воспитан иначе. |
| And it worries him that he's a man livin' at Tara on a woman's charity and not givin' much in return." | И очень его мучает то, что он, мужчина, живет в Таре милостью женщины и почти ничем не может ей отплатить. |
| "Charity? | - Милостью? |
| Has he ever said--" | Неужели он когда-нибудь говорил... |
| "No, he's never said a word. | - Нет, он ни разу слова не сказал такого. |
| You know Ashley. | Вы же знаете Эшли. |
| But I can tell. | Но я-то все вижу. |
| Last night when we were sittin' up with your pa, I tole him I had asked Suellen and she'd said Yes. | Прошлой ночью, когда мы сидели возле вашего папеньки, я сказал Эшли, что посватался к Сьюлин и она сказала: "Да". |
| And then Ashley said that relieved him because he'd been feelin' like a dog, stayin' on at Tara, and he knew he and Miss Melly would have to keep stayin' on, now that Mr. O'Hara was dead, just to keep folks from talkin' about me and Suellen. | И тогда он сказал, что теперь у него точно груз с плеч свалился, потому что он чувствует себя в Таре как приблудный пес, но раз мистер О'Хара умер, им с мисс Мелли пришлось бы и дальше тут жить, чтоб народ не болтал про меня и Сьюлин. |
| So then he told me he was aimin' to leave Tara and get work." | А теперь, сказал он, они уедут из Тары и он подыщет себе работу. |
| "Work? | - Работу? |
| What kind? | Какую работу? |
| Where?" | Где? |
| "I don't know exactly what he'll do but he said he was goin' up North. | - Да я точно не знаю, но вроде он сказал, что намерен двинуться на Север. |
| He's got a Yankee friend in New York who wrote him about workin' in a bank up there." | У него есть приятель янки в Нью-Йорке, и тот написал ему, что там можно устроиться на работу в банк. |
| "Oh, no!" cried Scarlett from the bottom of her heart and, at the cry, Will gave her the same look as before. | - Ах, нет! - из самых недр души вырвалось у Скарлетт, и Уилл снова посмотрел на нее тем особым взглядом. |
| "Maybe 'twould be better all 'round if he did go North." | - Может, так оно всем будет лучше, если он уедет на Север. |
| "No! | - Нет! |
| No! | Нет! |
| I don't think so." | Я этого не считаю. |
| Her mind was working feverishly. | Мысль Скарлетт лихорадочно работала. |