| Ashley couldn't go North! | Не может Эшли уехать на Север! |
| She might never see him again. | Ведь это значит, что она, скорее всего, никогда больше его не увидит. |
| Even though she had not seen him in months, had not spoken to him alone since that fateful scene in the orchard, there had not been a day when she had not thought of him, been glad he was sheltered under her roof. | Хоть она и не видела его уже несколько месяцев и не говорила с ним наедине с той роковой встречи во фруктовом саду, она ежедневно думала о нем и была счастлива, что он нашел приют под ее крышей. |
| She had never sent a dollar to Will that she had not been pleased that it would make Ashley's life easier. | Посылая Уиллу деньги, она всякий раз радовалась тому, что каждый посланный ею доллар немного облегчает жизнь и Эшли. |
| Of course, he wasn't any good as a farmer. | Конечно, фермер он никудышный. |
| Ashley was bred for better things, she thought proudly. | Он был, рожден для лучшей доли, с гордостью подумала она. |
| He was born to rule, to live in a large house, ride fine horses, read books of poetry and tell negroes what to do. | Был рожден, чтобы властвовать, жить в большом доме, ездить на великолепных лошадях, читать стихи и повелевать неграми. |
| That there were no more mansions and horses and negroes and few books did not alter matters. | Правда, теперь нет больше поместий, нет ни лошадей, ни негров и осталось мало книг, но это ничего не меняет. |
| Ashley wasn't bred to plow and split rails. | Не так Эшли воспитан, чтобы ходить за плугом и обтесывать колья для ограды. |
| No wonder he wanted to leave Tara. | Что же тут удивительного, если он хочет уехать из Тары. |
| But she could not let him go away from Georgia. | Но не может она отпустить его из Джорджии. |
| If necessary, she would bully Frank into giving him a job in the store, make Frank turn off the boy he now had behind the counter. | На крайний случай она заставит Фрэнка дать ему работу в лавке - пусть рассчитает мальчишку, который стоит у него сейчас за прилавком. |
| But, no--Ashley's place was no more behind a counter than it was behind a plow. | Но нет, не должен Эшли стоять за прилавком, как не должен идти за плугом. |
| A Wilkes a shopkeeper! | Чтобы Уилкс стал лавочником! |
| Oh, never that! | Да никогда! |
| There must be something-- why, her mill of course! | Но можно же для него что-то придумать - да, конечно, лесопилка! |
| Her relief at the thought was so great that she smiled. | При этой мысли Скарлетт почувствовала такое облегчение, что даже заулыбалась. |
| But would he accept an offer from her? | Но примет ли он такое предложение от нее? |
| Would he still think it was charity? | Не сочтет ли и это милостью? |
| She must manage it so he would think he was doing her a favor. | Надо так все обставить, чтобы он думал, будто оказывает ей услугу. |
| She would discharge Mr. Johnson and put Ashley in charge of the old mill while Hugh operated the new one. | Она рассчитает мистера Джонсона и поставит Эшли на старую лесопилку, а Хью будет заниматься новой. |