Ashley couldn't go North!Не может Эшли уехать на Север!
She might never see him again.Ведь это значит, что она, скорее всего, никогда больше его не увидит.
Even though she had not seen him in months, had not spoken to him alone since that fateful scene in the orchard, there had not been a day when she had not thought of him, been glad he was sheltered under her roof.Хоть она и не видела его уже несколько месяцев и не говорила с ним наедине с той роковой встречи во фруктовом саду, она ежедневно думала о нем и была счастлива, что он нашел приют под ее крышей.
She had never sent a dollar to Will that she had not been pleased that it would make Ashley's life easier.Посылая Уиллу деньги, она всякий раз радовалась тому, что каждый посланный ею доллар немного облегчает жизнь и Эшли.
Of course, he wasn't any good as a farmer.Конечно, фермер он никудышный.
Ashley was bred for better things, she thought proudly.Он был, рожден для лучшей доли, с гордостью подумала она.
He was born to rule, to live in a large house, ride fine horses, read books of poetry and tell negroes what to do.Был рожден, чтобы властвовать, жить в большом доме, ездить на великолепных лошадях, читать стихи и повелевать неграми.
That there were no more mansions and horses and negroes and few books did not alter matters.Правда, теперь нет больше поместий, нет ни лошадей, ни негров и осталось мало книг, но это ничего не меняет.
Ashley wasn't bred to plow and split rails.Не так Эшли воспитан, чтобы ходить за плугом и обтесывать колья для ограды.
No wonder he wanted to leave Tara.Что же тут удивительного, если он хочет уехать из Тары.
But she could not let him go away from Georgia.Но не может она отпустить его из Джорджии.
If necessary, she would bully Frank into giving him a job in the store, make Frank turn off the boy he now had behind the counter.На крайний случай она заставит Фрэнка дать ему работу в лавке - пусть рассчитает мальчишку, который стоит у него сейчас за прилавком.
But, no--Ashley's place was no more behind a counter than it was behind a plow.Но нет, не должен Эшли стоять за прилавком, как не должен идти за плугом.
A Wilkes a shopkeeper!Чтобы Уилкс стал лавочником!
Oh, never that!Да никогда!
There must be something-- why, her mill of course!Но можно же для него что-то придумать - да, конечно, лесопилка!
Her relief at the thought was so great that she smiled.При этой мысли Скарлетт почувствовала такое облегчение, что даже заулыбалась.
But would he accept an offer from her?Но примет ли он такое предложение от нее?
Would he still think it was charity?Не сочтет ли и это милостью?
She must manage it so he would think he was doing her a favor.Надо так все обставить, чтобы он думал, будто оказывает ей услугу.
She would discharge Mr. Johnson and put Ashley in charge of the old mill while Hugh operated the new one.Она рассчитает мистера Джонсона и поставит Эшли на старую лесопилку, а Хью будет заниматься новой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги