She blew her nose on his bandanna, for she had come from Atlanta without even a handkerchief, and settled back into the crook of Will's arm.Она высморкалась в его шейный платок, ибо выехала из Атланты, даже не прихватив с собой носового платка, и снова прижалась к плечу Уилла.
How nice Will was.Какой же он славный, этот Уилл.
Nothing ever upset him.Всегда такой ровный, спокойный.
"Well, it was this way, Scarlett.- Ну, так вот, как оно было, Скарлетт.
You been sendin' us money right along and Ashley and me, well, we've paid taxes and bought the mule and seeds and what-all and a few hogs and chickens.Вы все время слали нам деньги, и мы с Эшли... ну, словом, мы уплатили налоги, купили мула, и семян, и всяких разностей, и несколько свиней икур.
Miss Melly's done mighty well with the hens, yes sir, she has.У мисс Мелли очень хорошо пошло дело с курами, да, сэр.
She's a fine woman, Miss Melly is.Славная она женщина, мисс Мелли, очень.
Well, anyway, after we bought things for Tara, there warn't so much left over for folderols, but none of us warn't complainin'.Словом, после того как мы накупили всего для Тары, не так уж много у нас осталось на наряды, но никто на это не сетовал.
Except Suellen.Кроме Сьюолин.
"Miss Melanie and Miss Carreen stay at home and wear their old clothes like they're proud of them but you know Suellen, Scarlett.Мисс Мелани и мисс Кэррин - они сидят дома и носят старье с таким видом, будто гордятся своими платьями, но вы ведь знаете Сьюлин, Скарлетт.
She hasn't never got used to doin' without.Она все никак не примирится с тем, что у нее ничего нет.
It used to stick in her craw that she had to wear old dresses every time I took her into Jonesboro or over to Fayetteville.Едем мы с ней, к примеру, в Джонсборо или в Фейетвилл, - только и разговору, что опять она в старом платье.
'Specially as some of those Carpetbaggers' ladi--women was always flouncin' around in fancy trimmin's.Особенно как увидит этих дам-"саквояжниц", то есть баб, я хочу сказать, которые разгуливают во всяких там лентах и кружевах.
The wives of those damn Yankees that run the Freedmen's Bureau, do they dress up!А уж до чего ж они рядятся, жены этих чертовых янки, которые заправляют в Бюро вольных людей!
Well, it's kind of been a point of honor with the ladies of the County to wear their worst- lookin' dresses to town, just to show how they didn't care and was proud to wear them.Так вот, дамы в нашей округе решили, что для них это вопрос чести - надевать в город самые дрянные платья: пусть, мол, думают, будто одежда для них не имеет значения, они даже гордятся такой одеждой.
But not Suellen.Все - кроме Сьюлин.
And she wanted a horse and carriage too.Ей хотелось иметь не только красивые платья, но и лошадь с коляской.
She pointed out that you had one."Она говорила, что у вас-то ведь выезд есть.
"It's not a carriage, it's an old buggy," said Scarlett indignantly.- Какой там выезд - старая двуколка, -возмутилась Скарлетт.
"Well, no matter what.- Не в том дело.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги