| She blew her nose on his bandanna, for she had come from Atlanta without even a handkerchief, and settled back into the crook of Will's arm. | Она высморкалась в его шейный платок, ибо выехала из Атланты, даже не прихватив с собой носового платка, и снова прижалась к плечу Уилла. |
| How nice Will was. | Какой же он славный, этот Уилл. |
| Nothing ever upset him. | Всегда такой ровный, спокойный. |
| "Well, it was this way, Scarlett. | - Ну, так вот, как оно было, Скарлетт. |
| You been sendin' us money right along and Ashley and me, well, we've paid taxes and bought the mule and seeds and what-all and a few hogs and chickens. | Вы все время слали нам деньги, и мы с Эшли... ну, словом, мы уплатили налоги, купили мула, и семян, и всяких разностей, и несколько свиней икур. |
| Miss Melly's done mighty well with the hens, yes sir, she has. | У мисс Мелли очень хорошо пошло дело с курами, да, сэр. |
| She's a fine woman, Miss Melly is. | Славная она женщина, мисс Мелли, очень. |
| Well, anyway, after we bought things for Tara, there warn't so much left over for folderols, but none of us warn't complainin'. | Словом, после того как мы накупили всего для Тары, не так уж много у нас осталось на наряды, но никто на это не сетовал. |
| Except Suellen. | Кроме Сьюолин. |
| "Miss Melanie and Miss Carreen stay at home and wear their old clothes like they're proud of them but you know Suellen, Scarlett. | Мисс Мелани и мисс Кэррин - они сидят дома и носят старье с таким видом, будто гордятся своими платьями, но вы ведь знаете Сьюлин, Скарлетт. |
| She hasn't never got used to doin' without. | Она все никак не примирится с тем, что у нее ничего нет. |
| It used to stick in her craw that she had to wear old dresses every time I took her into Jonesboro or over to Fayetteville. | Едем мы с ней, к примеру, в Джонсборо или в Фейетвилл, - только и разговору, что опять она в старом платье. |
| 'Specially as some of those Carpetbaggers' ladi--women was always flouncin' around in fancy trimmin's. | Особенно как увидит этих дам-"саквояжниц", то есть баб, я хочу сказать, которые разгуливают во всяких там лентах и кружевах. |
| The wives of those damn Yankees that run the Freedmen's Bureau, do they dress up! | А уж до чего ж они рядятся, жены этих чертовых янки, которые заправляют в Бюро вольных людей! |
| Well, it's kind of been a point of honor with the ladies of the County to wear their worst- lookin' dresses to town, just to show how they didn't care and was proud to wear them. | Так вот, дамы в нашей округе решили, что для них это вопрос чести - надевать в город самые дрянные платья: пусть, мол, думают, будто одежда для них не имеет значения, они даже гордятся такой одеждой. |
| But not Suellen. | Все - кроме Сьюлин. |
| And she wanted a horse and carriage too. | Ей хотелось иметь не только красивые платья, но и лошадь с коляской. |
| She pointed out that you had one." | Она говорила, что у вас-то ведь выезд есть. |
| "It's not a carriage, it's an old buggy," said Scarlett indignantly. | - Какой там выезд - старая двуколка, -возмутилась Скарлетт. |
| "Well, no matter what. | - Не в том дело. |