| "There's no help for it, Will," he said, rumpling his bright hair. | - Не помешать нам этому, Уилл, - сказал он, ероша свои светлые волосы. |
| "I can't knock Grandma Fontaine down or old man McRae either, and I can't hold my hand over Mrs. Tarleton's mouth. | - Не могу же я пристукнуть бабулю Фонтейн или старика Макра и не могу зажать рот миссис Тарлтон. |
| And the mildest thing they'll say is that Suellen is a murderess and a traitor and but for her Mr. O'Hara would still be alive. | А уж они непременно скажут, что Сьюлин убийца и предательница и если бы не она, мистер О'Хара был бы жив. |
| Damn this custom of speaking over the dead. | Черт бы подрал этот обычай произносить речи над покойником! |
| It's barbarous." | Дикость какая-то. |
| "Look, Ash," said Will slowly. | - Послушайте, Эшли, - медленно произнес Уилл. |
| "I ain't aimin' to have nobody say nothin' against Suellen, no matter what they think. | - Я ведь вовсе не требую, чтоб никто слова не сказал про Сьюлин, что бы там ни думали. |
| You leave it to me. | Предоставьте все мне. |
| When you've finished with the readin' and the prayin' and you say: | Когда вы прочтете что надо и произнесете молитвы, вы спросите: |
| 'If anyone would like to say a few words,' you look right at me, so I can speak first." | "Кто-нибудь хочет что-нибудь сказать?" - и посмотрите на меня, чтобы я мог выступить первым. |
| But Scarlett, watching the pallbearers' difficulty in getting the coffin through the narrow entrance into the burying ground, had no thought of trouble to come after the funeral. | А Скарлетт, наблюдавшей за тем, с каким трудом несут гроб по узкой тропинке, и в голову не приходило, что после похорон может вспыхнуть свара. |
| She was thinking with a leaden heart that in burying Gerald she was burying one of the last links that joined her to the old days of happiness and irresponsibility. | На сердце у нее лежала свинцовая тяжесть: она думала о том, что, хороня Джералда, хоронит последнее звено в цепи, связывавшей ее с былыми, безоблачно счастливыми днями легкой, беззаботной жизни. |
| Finally the pallbearers set the coffin down near the grave and stood clenching and unclenching their aching fingers. | Наконец носильщики опустили гроб у могилы и встали рядом, сжимая и разжимая затекшие пальцы. |
| Ashley, Melanie and Will filed into the inclosure and stood behind the O'Hara girls. | Эшли, Мелани и Уилл прошли друг за другом в ограду и встали подле дочерей О'Хара. |
| All the closer neighbors who could crowd in were behind them and the others stood outside the brick wall. | За ними стояли ближайшие соседи - все, кто мог протиснуться, а все прочие остались снаружи, за кирпичной стеной. |
| Scarlett, really seeing them for the first time, was surprised and touched by the size of the crowd. | Скарлетт впервые видела их всех и была удивлена и тронута тем, что собралось так много народу. |
| With transportation so limited it was kind of so many to come. | До чего же милые люди - все приехали, хотя лошадей почти ни у кого нет. |
| There were fifty or sixty people there, some of them from so far away she wondered how they had heard in time to come. | А стояло у гроба человек пятьдесят - шестьдесят, причем иные прибыли издалека - и как только они успели узнать и вовремя приехать! |