"There's no help for it, Will," he said, rumpling his bright hair.- Не помешать нам этому, Уилл, - сказал он, ероша свои светлые волосы.
"I can't knock Grandma Fontaine down or old man McRae either, and I can't hold my hand over Mrs. Tarleton's mouth.- Не могу же я пристукнуть бабулю Фонтейн или старика Макра и не могу зажать рот миссис Тарлтон.
And the mildest thing they'll say is that Suellen is a murderess and a traitor and but for her Mr. O'Hara would still be alive.А уж они непременно скажут, что Сьюлин убийца и предательница и если бы не она, мистер О'Хара был бы жив.
Damn this custom of speaking over the dead.Черт бы подрал этот обычай произносить речи над покойником!
It's barbarous."Дикость какая-то.
"Look, Ash," said Will slowly.- Послушайте, Эшли, - медленно произнес Уилл.
"I ain't aimin' to have nobody say nothin' against Suellen, no matter what they think.- Я ведь вовсе не требую, чтоб никто слова не сказал про Сьюлин, что бы там ни думали.
You leave it to me.Предоставьте все мне.
When you've finished with the readin' and the prayin' and you say:Когда вы прочтете что надо и произнесете молитвы, вы спросите:
'If anyone would like to say a few words,' you look right at me, so I can speak first.""Кто-нибудь хочет что-нибудь сказать?" - и посмотрите на меня, чтобы я мог выступить первым.
But Scarlett, watching the pallbearers' difficulty in getting the coffin through the narrow entrance into the burying ground, had no thought of trouble to come after the funeral.А Скарлетт, наблюдавшей за тем, с каким трудом несут гроб по узкой тропинке, и в голову не приходило, что после похорон может вспыхнуть свара.
She was thinking with a leaden heart that in burying Gerald she was burying one of the last links that joined her to the old days of happiness and irresponsibility.На сердце у нее лежала свинцовая тяжесть: она думала о том, что, хороня Джералда, хоронит последнее звено в цепи, связывавшей ее с былыми, безоблачно счастливыми днями легкой, беззаботной жизни.
Finally the pallbearers set the coffin down near the grave and stood clenching and unclenching their aching fingers.Наконец носильщики опустили гроб у могилы и встали рядом, сжимая и разжимая затекшие пальцы.
Ashley, Melanie and Will filed into the inclosure and stood behind the O'Hara girls.Эшли, Мелани и Уилл прошли друг за другом в ограду и встали подле дочерей О'Хара.
All the closer neighbors who could crowd in were behind them and the others stood outside the brick wall.За ними стояли ближайшие соседи - все, кто мог протиснуться, а все прочие остались снаружи, за кирпичной стеной.
Scarlett, really seeing them for the first time, was surprised and touched by the size of the crowd.Скарлетт впервые видела их всех и была удивлена и тронута тем, что собралось так много народу.
With transportation so limited it was kind of so many to come.До чего же милые люди - все приехали, хотя лошадей почти ни у кого нет.
There were fifty or sixty people there, some of them from so far away she wondered how they had heard in time to come.А стояло у гроба человек пятьдесят - шестьдесят, причем иные прибыли издалека - и как только они успели узнать и вовремя приехать!
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги