| Can't nobody do nothin' with old man McRae because he's deaf as a post and can't hear folks tryin' to shut him up. | Со стариком Макра никто не совладает, потому что он глухой как столб и ничего не слышит, даже когда ему кричишь на ухо. |
| And you know there ain't nobody in God's world ever stopped Grandma Fontaine from speakin' her mind. | И вы знаете, что на всем белом свете нет человека, который мог бы помешать бабуле Фонтейн выложить то, что у нее на уме. |
| And as for Mrs. Tarleton--did you see her roll them russet eyes of hers every time she looked at Sue? | Ну, а миссис Тарлтон - вы видели, как она закатывает свои рыжие глаза всякий раз, когда смотрит на Сьюлин? |
| She's got her ears laid back and can't hardly wait. | Она уже навострила уши и ждет не дождется удобной минуты. |
| If they say somethin', we got to take it up and we got enough trouble at Tara now without bein' at outs with our neighbors." | Если они что скажут, нам придется с ними схлестнуться, а у нас в Таре и без ссор с соседями хватает забот. |
| Ashley sighed worriedly. | Эшли мучительно вздохнул. |
| He knew the tempers of his neighbors better than Will did and he remembered that fully half of the quarrels and some of the shootings of the days before the war had risen from the County custom of saying a few words over the coffins of departed neighbors. | Он знал нрав своих соседей лучше Уилла и помнил, что до войны добрая половина ссор и даже выстрелов возникала из-за существовавшей в округе привычки сказать несколько слов над гробом соседа, отбывшего в мир иной. |
| Generally the words were eulogistic in the extreme but occasionally they were not. | Как правило, это были панегирики, но случалось и другое. |
| Sometimes, words meant in the utmost respect were misconstrued by overstrung relatives of the dead and scarcely were the last shovels of earth mounded above the coffin before trouble began. | Иной раз в речах, произносимых с величайшим уважением, исстрадавшиеся родственники покойного усматривали нечто совсем иное, и не успевали последние лопаты земли упасть на гроб, как начиналась свара. |
| In the absence of a priest Ashley was to conduct the services with the aid of Carreen's Book of Devotions, the assistance of the Methodist and Baptist preachers of Jonesboro and Fayetteville having been tactfully refused. | Из-за отсутствия священника отпевать покойного предстояло Эшли, который решил провести службу с помощью молитвенника Кэррин, ибо методистские и баптистские священники Джонсборо и Фейетвилла тактично отказались приехать. |
| Carreen, more devoutly Catholic than her sisters, had been very upset that Scarlett had neglected to bring a priest from Atlanta with her and had only been a little eased by the reminder that when the priest came down to marry Will and Suellen, he could read the services over Gerald. | Кэррин, будучи куда более истой католичкой, чем ее сестры, ужасно расстроилась из-за того, что Скарлетт не подумала о том, чтобы привезти с собой священника из Атланты, - успокоилась она лишь, когда ей сказали, что священник, который приедет венчать У илла и Сьюлин, может прочесть молитвы и на могиле Джералда. |
| It was she who objected to the neighboring Protestant preachers and gave the matter into Ashley's hands, marking passages in her book for him to read. | Это она, решительно восстав против приглашения кого-либо из протестантских священников, живших по соседству, попросила Эшли отслужить службу и отметила в своем молитвеннике то, что следовало прочесть. |
| Ashley, leaning against the old secretary, knew that the responsibility for preventing trouble lay with him and, knowing the hair-trigger tempers of the County, was at a loss as to how to proceed. | Эшли стоял, облокотясь на старый секретер; он понимал, что предотвращать свару придется ему, а зная горячий нрав обитателей округи, просто не мог придумать, как быть. |