| There were whole families from Jonesboro and Fayetteville and Lovejoy and with them a few negro servants. | Тут были целые семьи из Джонсборо, Фейетвилла и Лавджоя вместе со слугами-неграми. |
| Many small farmers from far across the river were present and Crackers from the backwoods and a scattering of swamp folk. | Было много мелких фермеров из-за реки, и какие-то "недоумки" из лесной глуши, и обитатели болотистой низины. |
| The swamp men were lean bearded giants in homespun, coon-skin caps on their heads, their rifles easy in the crooks of their arms, their wads of tobacco stilled in their cheeks. | Болотные жители были все гиганты, худые, бородатые, в домотканых одеждах и в енотовых шапках, с ружьем, прижатым к боку, с табачной жвачкой за щекой. |
| Their women were with them, their bare feet sunk in the soft red earth, their lower lips full of snuff. | С ними приехали их женщины - они стояли, глубоко увязнув босыми ногами в мягкой красной земле, оттопырив нижнюю губу, за которой лежал кусок жвачки. |
| Their faces beneath their sun-bonnets were sallow and malarial- looking but shining clean and their freshly ironed calicoes glistened with starch. | Из-под оборок чепцов выглядывали худые, малярийные, но чисто вымытые лица; тщательно наглаженные ситцевые платья блестели от крахмала. |
| The near neighbors were there in full force. | Все ближайшие соседи явились в полном составе. |
| Grandma Fontaine, withered, wrinkled and yellow as an old molted bird, was leaning on her cane, and behind her were Sally Munroe Fontaine and Young Miss Fontaine. | Бабуля Фонтейн, высохшая, сморщенная, желтая, похожая на старую рябую птицу, стояла, опираясь на палку; за ней стояли Салли Манро-Фонтейн и Молодая Хозяйка Фонтейн. |
| They were trying vainly by whispered pleas and jerks at her skirt to make the old lady sit down on the brick wall. | Они тщетно пытались шепотом уговорить старуху сесть на кирпичную стену и даже упорно тянули ее за юбки, но все напрасно. |
| Grandma's husband, the Old Doctor, was not there. | Мужа бабули Фонтейн, старого доктора, с ними уже не было. |
| He had died two months before and much of the bright malicious joy of life had gone from her old eyes. | Он умер два месяца тому назад, и лукавый живой блеск в ее старых глазах потух. |
| Cathleen Calvert Hilton stood alone as befitted one whose husband had helped bring about the present tragedy, her faded sunbonnet hiding her bowed face. | Кэтлин Калверт-Хилтон стояла одна - а как же иначе: ведь ее муж способствовал этой трагедии; выцветший чепец скрывал ее склоненное лицо. |
| Scarlett saw with amazement that her percale dress had grease spots on it and her hands were freckled and unclean. | Скарлетт с изумлением * Так называли белых бедняков на Юге. увидела, что ее перкалевое платье - все в жирных пятнах, а руки - грязные и в веснушках. |
| There were even black crescents under her fingernails. | Даже под ногтями у нее была чернота. |
| There was nothing of quality folks about Cathleen now. | Да, в Кэтлин ничего не осталось от ее благородных предков. |
| She looked Cracker, even worse. | Она выглядела как самый настоящий "недоумок" -и даже хуже. |
| She looked poor white, shiftless, slovenly, trifling. | Как белая рвань без роду без племени, неопрятная, никудышная. |