There were whole families from Jonesboro and Fayetteville and Lovejoy and with them a few negro servants.Тут были целые семьи из Джонсборо, Фейетвилла и Лавджоя вместе со слугами-неграми.
Many small farmers from far across the river were present and Crackers from the backwoods and a scattering of swamp folk.Было много мелких фермеров из-за реки, и какие-то "недоумки" из лесной глуши, и обитатели болотистой низины.
The swamp men were lean bearded giants in homespun, coon-skin caps on their heads, their rifles easy in the crooks of their arms, their wads of tobacco stilled in their cheeks.Болотные жители были все гиганты, худые, бородатые, в домотканых одеждах и в енотовых шапках, с ружьем, прижатым к боку, с табачной жвачкой за щекой.
Their women were with them, their bare feet sunk in the soft red earth, their lower lips full of snuff.С ними приехали их женщины - они стояли, глубоко увязнув босыми ногами в мягкой красной земле, оттопырив нижнюю губу, за которой лежал кусок жвачки.
Their faces beneath their sun-bonnets were sallow and malarial- looking but shining clean and their freshly ironed calicoes glistened with starch.Из-под оборок чепцов выглядывали худые, малярийные, но чисто вымытые лица; тщательно наглаженные ситцевые платья блестели от крахмала.
The near neighbors were there in full force.Все ближайшие соседи явились в полном составе.
Grandma Fontaine, withered, wrinkled and yellow as an old molted bird, was leaning on her cane, and behind her were Sally Munroe Fontaine and Young Miss Fontaine.Бабуля Фонтейн, высохшая, сморщенная, желтая, похожая на старую рябую птицу, стояла, опираясь на палку; за ней стояли Салли Манро-Фонтейн и Молодая Хозяйка Фонтейн.
They were trying vainly by whispered pleas and jerks at her skirt to make the old lady sit down on the brick wall.Они тщетно пытались шепотом уговорить старуху сесть на кирпичную стену и даже упорно тянули ее за юбки, но все напрасно.
Grandma's husband, the Old Doctor, was not there.Мужа бабули Фонтейн, старого доктора, с ними уже не было.
He had died two months before and much of the bright malicious joy of life had gone from her old eyes.Он умер два месяца тому назад, и лукавый живой блеск в ее старых глазах потух.
Cathleen Calvert Hilton stood alone as befitted one whose husband had helped bring about the present tragedy, her faded sunbonnet hiding her bowed face.Кэтлин Калверт-Хилтон стояла одна - а как же иначе: ведь ее муж способствовал этой трагедии; выцветший чепец скрывал ее склоненное лицо.
Scarlett saw with amazement that her percale dress had grease spots on it and her hands were freckled and unclean.Скарлетт с изумлением * Так называли белых бедняков на Юге. увидела, что ее перкалевое платье - все в жирных пятнах, а руки - грязные и в веснушках.
There were even black crescents under her fingernails.Даже под ногтями у нее была чернота.
There was nothing of quality folks about Cathleen now.Да, в Кэтлин ничего не осталось от ее благородных предков.
She looked Cracker, even worse.Она выглядела как самый настоящий "недоумок" -и даже хуже.
She looked poor white, shiftless, slovenly, trifling.Как белая рвань без роду без племени, неопрятная, никудышная.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги