| "She'll be dipping snuff soon, if she isn't doing it already," thought Scarlett in horror. | "Этак она скоро и табак начнет нюхать, если уже не нюхает, - в ужасе подумала Скарлетт. |
| "Good Lord! | - Великий боже! |
| What a comedown!" | Какое падение!" |
| She shuddered, turning her eyes from Cathleen as she realized how narrow was the chasm between quality folk and poor whites. | Она вздрогнула и отвела взгляд от Кэтлин, поняв, сколь не глубока пропасть, отделяющая людей благородных от бедняков. |
| "There but for a lot of gumption am I," she thought, and pride surged through her as she realized that she and Cathleen had started with the same equipment after the surrender-empty hands and what they had in their heads. | "А ведь и я такая же - только у меня побольше практической сметки", - подумала она и почувствовала прилив гордости, вспомнив, что после поражения они с Кэтлин начинали одинаково - обе могли рассчитывать лишь на свои руки да на голову. |
| "I haven't done so bad," she thought, lifting her chin and smiling. | "Только я не так уж: плохо преуспела", - подумала она и, вздернув подбородок, улыбнулась. |
| But she stopped in mid-smile as she saw the scandalized eyes of Mrs. Tarleton upon her. | Однако улыбка тотчас застыла у нее на губах, когда она увидела возмущенное выражение лица миссис Тарлтон. |
| Her eyes were red-rimmed from tears and, after giving Scarlett a reproving look, she turned her gaze back to Suellen, a fierce angry gaze that boded ill for her. | Глаза у миссис Тарлтон были красные от слез; бросив неодобрительный взгляд на Скарлетт, она снова перевела его на Сьюлин, и взгляд этот пылал таким гневом, что не сулил ничего хорошего. |
| Behind her and her husband were the four Tarleton girls, their red locks indecorous notes in the solemn occasion, their russet eyes still looking like the eyes of vital young animals, spirited and dangerous. | Позади миссис Тарлтон и ее мужа стояли четыре их дочери - рыжие волосы неуместным пятном выделялись на фоне окружающего траура, живые светло-карие глаза были как у шустрых зверьков, резвых и опасных. |
| Feet were stilled, hats were removed, hands folded and skirts rustled into quietness as Ashley stepped forward with Carreen's worn Book of Devotions in his hand. | Перемещения прекратились, головы обнажились, руки чинно сложились, юбки перестали шуршать - все замерло, когда Эшли со старым молитвенником Кэррин выступил вперед. |
| He stood for a moment looking down, the sun glittering on his golden head. | С минуту он стоял и смотрел вниз, и солнце золотило ему голову. |
| A deep silence fell on the crowd, so deep that the harsh whisper of the wind in the magnolia leaves came clear to their ears and the far-off repetitious note of a mockingbird sounded unendurably loud and sad. | Глубокая тишина снизошла на людей, столь глубокая, что до слуха их донесся хрустящий шепот ветра в листьях магнолий, а далекий, несколько раз повторенный крик пересмешника прозвучал невыносимо громко и грустно. |
| Ashley began to read the prayers and all heads bowed as his resonant, beautifully modulated voice rolled out the brief and dignified words. | Эшли начал читать молитвы, и все склонили головы, внимая его звучному красивому голосу, раскатисто произносившему короткие, исполненные благородства слова. |
| "Oh!" thought Scarlett, her throat constricting. "How beautiful his voice is! | "Ах, какой же у него красивый голос! - подумала Скарлетт, чувствуя, как у нее сжимается горло. |
| If anyone has to do this for Pa, I'm glad it's Ashley. | - Если уж надо служить службу по папе, то я рада, что это делает Эшли. |