| "Friends," he began in his flat voice, "maybe you think I'm gettin' above myself, speakin' first--me who never knew Mr. O'Hara till 'bout a year ago when you all have known him twenty years or more. | - Друзья, - начал он ровным бесцветным голосом,- может, вы считаете, что я веду себя как выскочка, взяв первым слово: ведь я узнал мистера О'Хара всего год назад, вы же все знаете его лет по двадцать, а то и больше. |
| But this here is my excuse. | Но у меня есть оправдание. |
| If he'd lived a month or so longer, I'd have had the right to call him Pa." | Проживи он еще с месяц, я бы имел право назвать его отцом. |
| A startled ripple went over the crowd. | Волна удивления прокатилась по собравшимся. |
| They were too well bred to whisper but they shifted on their feet and stared at Carreen's bowed head. | Они были слишком хорошо воспитаны, чтобы перешептываться, но все же со смущенным видом начали переминаться, глядя на склоненную голову Кэррин. |
| Everyone knew his dumb devotion to her. | Все знали, как безоговорочно предан ей Уилл. |
| Seeing the direction in which all eyes were cast, Will went on as if he had taken no note. | А он, заметив, куда все смотрят, продолжал как ни в чем не бывало: |
| "So bein' as how I'm to marry Miss Suellen as soon as the priest comes down from Atlanta, I thought maybe that gives me the right to speak first." | - Так вот, раз я собираюсь жениться на мисс Сьюлин, как только священник приедет из Атланты, я и подумал, что, может, это дает мне право говорить первым. |
| The last part of his speech was lost in a faint sibilant buzz that went through the gathering, an angry beelike buzz. | Вторая половина его фразы потонула в легком жужжанье, пронесшемся по толпе, словно вдруг налетел рой разъяренных пчел. |
| There were indignation and disappointment in the sound. | В этом жужжанье было и возмущение, и разочарование. |
| Everyone liked Will, everyone respected him for what he had done for Tara. | Все любили Уилла, все уважали его за то, что он сделал для Тары. |
| Everyone knew his affections lay with Carreen, so the news that he was to marry the neighborhood pariah instead sat ill upon them. | Все знали, что он неравнодушен к Кэррин, и потому известие о том, что он женится не на ней, а на этой парии, плохо укладывалось в их сознании. |
| Good old Will marrying that nasty, sneaking little Suellen O'Hara! | Чтобы славный старина Уилл женился на этой мерзкой, подленькой Сьюлин О'Хара! |
| For a moment the air was tense. | Атмосфера вдруг накалилась. |
| Mrs. Tarleton's eyes began to snap and her lips to shape soundless words. | Глаза миссис Тарлтон заметали молнии, губы беззвучно зашевелились. |
| In the silence, old man McRae's high voice could be heard imploring his grandson to tell him what had been said. | В наступившей тишине раздался голос старика Макра, который своим высоким фальцетом попросил внука повторить ему, что этот парень сказал. |
| Will faced them all, still mild of face, but there was something in his pale blue eyes which dared them to say one word about his future wife. | Уилл стоял перед ними с тем же мягким выражением лица, но в его светлых голубых глазах таился вызов: попробуйте-де сказать хоть слово о моей будущей жене. |