| And while he was learning she had a fond and maternal indulgence and patience for his errors. | И пока он учился, она с поистине материнской снисходительностью и долготерпением относилась к его ошибкам. |
| Every evening when he called at her house, weary and discouraged, she was tireless in her tactful, helpful suggestions. | Каждый вечер, когда он появлялся у нее в доме, усталый и обескураженный, она, не жалея времени и сил, тактично давала ему полезные советы. |
| But for all her encouragement and cheer, there was a queer dead look in his eyes. | Но несмотря на ее поощрение и поддержку, глаза у него оставались какими-то странно безжизненными. |
| She could not understand it and it frightened her. | Она не понимала, что с ним, и это пугало ее. |
| He was different, so different from the man he used to be. | Он стал другим, совсем другим - не таким, каким был раньше. |
| If only she could see him alone, perhaps she could discover the reason. | Если бы они остались наедине, быть может, ей удалось бы выяснить причину. |
| The situation gave her many sleepless nights. | От всего этого она не спала ночами. |
| She worried about Ashley, both because she knew he was unhappy and because she knew his unhappiness wasn't helping him to become a good lumber dealer. | Она тревожилась за Эшли, потому что понимала: не чувствует он себя счастливым, как понимала и то, что если человек несчастлив, не овладеть ему новым делом и не стать хорошим лесоторговцем. |
| It was a torture to have her mills in the hands of two men with no more business sense than Hugh and Ashley, heartbreaking to see her competitors taking her best customers away when she had worked so hard and planned so carefully for these helpless months. | Это была пытка - знать, что обе ее лесопилки находятся в руках таких неделовых людей, как Хью и Эшли; у Скарлетт просто сердце разрывалось, когда она видела, как конкуренты отбирают у нее лучших заказчиков, хотя она так тщательно все наперед рассчитала и приложила столько труда и стараний, чтобы все шло как надо и тогда, когда она не сможет работать. |
| Oh, if she could only get back to work again! | Ах, если бы только она могла снова вернуться к делам! |
| She would take Ashley in hand and then he would certainly learn. | Она бы взялась за Эшли, и он у нее безусловно всему бы научился. |
| And Johnnie Gallegher could run the other mill, and she could handle the selling, and then everything would be fine. | На другую лесопилку она поставила бы Джонни Гэллегера, а сама занялась бы продажей леса, и тогда все было бы отлично. |
| As for Hugh, he could drive a delivery wagon if he still wanted to work for her. | Что же до Хью, то он мог бы у нее остаться, если бы согласился развозить лес заказчикам. |
| That was all he was good for. | Ни на что другое он не годен. |
| Of course, Gallegher looked like an unscrupulous man, for all of his smartness, but--who else could she get? | Да, конечно, Гэллегер, при всей своей сметке, человек, видно, бессовестный, но... где взять другого? |
| Why had the other men who were both smart and honest been so perverse about working for her? | Почему все смекалистые и тем не менее честные люди так упорно не хотят на нее работать? |
| If she only had one of them working for her now in place of Hugh, she wouldn't have to worry so much, but-- | Если бы кто-нибудь из них работал у нее сейчас вместо Хью, она могла бы и не беспокоиться, а так... |