| Tommy Wellburn, in spite of his crippled back, was the busiest contractor in town and coining money, so people said. | Томми Уэлберн хоть и горбун, а подрядов у него в городе куча, и деньги он, судя по слухам, лопатой гребет. |
| Mrs. Merriwether and Rene were prospering and now had opened a bakery downtown. | Миссис Мерриуэзер и Рене процветают и даже открыли булочную в городе. |
| Rene was managing it with true French thrift and Grandpa Merriwether, glad to escape from his chimney corner, was driving Rene's pie wagon. | Рене повел дело с подлинно французским размахом, а дедушка Мерриуэзер, обрадовавшись возможности вырваться из своего угла у печки, стал развозить пироги в фургоне Рене. |
| The Simmons boys were so busy they were operating their brick kiln with three shifts of labor a day. | Сыновья Симмонсов так развернули дело, что у их обжиговой печи трудятся по три рабочих смены в день. |
| And Kells Whiting was cleaning up money with his hair straightener, because he told the negroes they wouldn't ever be permitted to vote the Republican ticket if they had kinky hair. | А Келлс Уайтинг изрядно зарабатывает на выпрямителе волос: внушает неграм, что республиканцы в жизни не позволят голосовать тем, у кого курчавые волосы. |
| It was the same with all the smart young men she knew, the doctors, the lawyers, the storekeepers. | И так обстояли дела у всех толковых молодых людей, которых знала Скарлетт, - врачей, юристов, лавочников. |
| The apathy which had clutched them immediately after the war had completely disappeared and they were too busy building their own fortunes to help her build hers. | Апатия, охватившая их после войны, прошла -каждый сколачивал себе состояние и был слишком занят, чтобы помогать еще и ей. |
| The ones who were not busy were the men of Hugh's type--or Ashley's. | Не были заняты лишь люди вроде Хью или Эшли. |
| What a mess it was to try to run a business and have a baby too! | До чего же скверно, когда у тебя на руках дело, а ты как на грех еще беременна! |
| "I'll never have another one," she decided firmly. | "Никогда больше не стану рожать, - твердо решила Скарлетт. |
| "I'm not going to be like other women and have a baby every year. | - Не буду я как те женщины, у которых что ни год, то ребенок. |
| Good Lord, that would mean six months out of the year when I'd have to be away from the mills! | Г осподи, ведь это значило бы на шесть месяцев в году бросать лесопилки! |
| And I see now I can't afford to be away from them even one day. | А я сейчас вижу, что не могу бросить их даже на один день. |
| I shall simply tell Frank that I won't have any more children." | Вот возьму и заявлю Фрэнку, что не желаю я больше иметь детей". |
| Frank wanted a big family, but she could manage Frank somehow. | Фрэнку, правда, хотелось иметь большую семью, но ничего, как-нибудь она с ним сладит. |
| Her mind was made up. | Она твердо решила. |
| This was her last child. | Это ее последний ребенок. |
| The mills were far more important. | Лесопилки куда важнее. |
| CHAPTER XLII | ГЛАВА XLII |