| Scarlett, lying exhausted in bed, feebly and silently thanked God that Ashley had too much sense to belong to the Klan and Frank was too old and poor spirited. | Скарлетт, измученная родами, лежала в постели и молча благодарила бога за то, что Эшли слишком благоразумен, чтобы принадлежать к ку-клукс-клану, а Фрэнк слишком стар и робок. |
| How dreadful it would be to know that the Yankees might swoop down and arrest them at any minute! | Ведь это было бы ужасно - знать, что янки в любую минуту могут нагрянуть и арестовать их! |
| Why didn't the crack-brained young fools in the Klan leave bad enough alone and not stir up the Yankees like this? | Ну почему эти безмозглые молодые идиоты из ку-клукс-клана не могут сидеть спокойно - и так уж все плохо, зачем же еще больше бесить янки?! |
| Probably the girl hadn't been raped after all. | Да и девчонку-то эту, наверное, никто не насиловал. |
| Probably she'd just been frightened silly and, because of her, a lot of men might lose their lives. | Скорее всего она просто испугалась по глупости, а теперь из-за нее столько народу может лишиться жизни. |
| In this atmosphere, as nerve straining as watching a slow fuse burn toward a barrel of gunpowder, Scarlett came rapidly back to strength. | В такой напряженной атмосфере, когда ты словно видишь, как огонь медленно подбирается по шнуру к пороховой бочке, и ждешь, что она вот-вот взорвется, Скарлетт быстро встала на ноги. |
| The healthy vigor which had carried her through the hard days at Tara stood her in good stead now, and within two weeks of Ella Lorena's birth she was strong enough to sit up and chafe at her inactivity. | Хорошее здоровье, помогшее ей перенести тяжелые дни в Таре, выручило ее и сейчас: через две недели после рождения Эллы-Лорины она уже могла сидеть в постели и злилась на свою бездеятельность. |
| In three weeks she was up, declaring she had to see to the mills. | А через три недели встала и объявила, что хочет ехать на лесопилки. |
| They were standing idle because both Hugh and Ashley feared to leave their families alone all day. | Работа на обеих была приостановлена, потому что и Хью и Эшли боялись оставлять свои семьи на целый день. |
| Then the blow fell. | И тут грянул гром. |
| Frank, full of the pride of new fatherhood, summoned up courage enough to forbid Scarlett leaving the house while conditions were so dangerous. | Фрэнк, чрезвычайно гордый своим отцовством, настолько осмелел, что запретил Скарлетт покидать дом, когда вокруг так неспокойно. |
| His commands would not have worried her at all and she would have gone about her business in spite of them, if he had not put her horse and buggy in the livery stable and ordered that they should not be surrendered to anyone except himself. | Она бы и внимания не обратила на его запреты и все равно отправилась бы по своим делам, если бы он не поставил лошадь и двуколку в платную конюшню и не велел никому, кроме него, их давать. |
| To make matters worse, he and Mammy had patiently searched the house while she was ill and unearthed her hidden store of money. And Frank had deposited it in the bank in his own name, so now she could not even hire a rig. | К тому же пока Скарлетт была нездорова, он и Мамушка тщательно обыскали весь дом, нашли спрятанные ею деньги, и Фрэнк положил их в банк на свое имя, так что теперь Скарлетт не могла нанять даже бричку. |
| Scarlett raged at both Frank and Mammy, then was reduced to begging and finally cried all one morning like a furious thwarted child. | Скарлетт устроила страшный скандал, понося на все лады Фрэнка и Мамушку, потом принялась их упрашивать и, наконец, все утро проплакала, словно ребенок, раздосадованный тем, что ему чего-то не разрешают. |