Now Dilcey occupied one, and the other two were in constant use by a stream of miserable and ragged transients.Теперь Дилси занимала одну из этих комнат, а в двух других вечно обретались какие-то несчастные, жалкие временные жильцы.
No one but Melanie knew whence they came or where they were going and no one but she knew where she collected them.Никто, кроме Мелани, не знал, откуда они пришли и куда направляются, как никто не знал и того, где она их подбирает.
Perhaps the negroes were right and she did pick them up from the streets.Возможно, негритянки были правы и она действительно подбирала их на улице.
But even as the great and the near great gravitated to her small parlor, so unfortunates found their way to her cellar where they were fed, bedded and sent on their way with packages of food.Так или иначе, но подобно тому, как все видные или сравнительно видные люди стекались в ее маленькую гостиную, люди обездоленные находили путь в ее подвал, где их кормили, давали ночлег и отправляли в путь со свертком еды.
Usually the occupants of the rooms were former Confederate soldiers of the rougher, illiterate type, homeless men, men without families, beating their way about the country in hope of finding work.Обычно обитателями этих комнаток были бывшие солдаты-конфедераты, никчемные, неграмотные, бездомные, бессемейные, скитавшиеся по стране в надежде найти работу.
Frequently, brown and withered country women with broods of tow- haired silent children spent the night there, women widowed by the war, dispossessed of their farms, seeking relatives who were scattered and lost.Нередко проводили здесь ночь и почерневшие, исхудалые деревенские женщины с целым выводком светловолосых тихих ребятишек, -женщины, овдовевшие во время войны, лишившиеся своих ферм, бродившие по стране в поисках потерянных, разбросанных по миру родственников.
Sometimes the neighborhood was scandalized by the presence of foreigners, speaking little or no English, who had been drawn South by glowing tales of fortunes easily made.Иной раз соседей возмущало присутствие чужеземцев, едва говоривших по-английски, а то и вовсе не говоривших, - чужеземцев, которых привлекли на Юг цветистые рассказы о том, что здесь легко можно нажить состояние.
Once a Republican had slept there.А как-то раз у Мелани ночевал даже республиканец.
At least, Mammy insisted he was a Republican, saying she could smell a Republican, same as a horse could smell a rattlesnake; but no one believed Mammy's story, for there must be some limit even to Melanie's charity.Во всяком случае. Мамушка утверждала, что это республиканец, она-де чует республиканца на расстоянии, совсем как лошадь - змею, но никто ей не поверил, поскольку есть же предел даже состраданию Мелани.
At least everyone hoped so.Во всяком случае, все надеялись, что это так.
Yes, thought Scarlett, sitting on the side porch in the pale November sunshine with the baby on her lap, he is one of Melanie's lame dogs."Да, - подумала Скарлетт, сидевшая на боковой веранде в лучах бледного ноябрьского солнца с младенцем на руках, - этот хромоногий, конечно же, из тех несчастненьких, которых пригревает Мелани.
And he's really lame, at that!И ведь не прикидывается - в самом деле хромой!"
The man who was making his way across the back yard stumped, like Will Benteen, on a wooden leg.Человек, шедший через задний двор, припадал, как Уилл Бентин, на деревянную ногу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги