Darling, I'll tell Ashley I'm not a bit frightened and I'll come over and stay with you and Aunt Pitty and he can go back to work and--"Дорогая моя, я скажу Эшли, что нисколечко не боюсь, я приду к тебе и побуду с тобой и с тетей Питти, а он пусть едет на работу и...
Not even to herself would Scarlett admit that she did not think Ashley could cope with the situation alone and she shouted:Даже самой себе Скарлетт не призналась бы, что не считает Эшли способным со всем управиться, и потому воскликнула:
"You'll do nothing of the kind!- Я этого не допущу!
What earthly good would Ashley do at work if he was worried about you every minute?Какой от Эшли прок, если он будет все время тревожиться за вас?
Everybody is just so hateful!Просто все такие противные!
Even Uncle Peter refuses to go out with me!Даже дядюшка Питер отказывается ехать со мной!
But I don't care!Но мне плевать!
I'll go alone.Я отправлюсь одна.
I'll walk every step of the way and pick up a crew of darkies somewhere--"Весь путь пройду пешком и где-нибудь да наберу команду черномазых...
"Oh, no!- Ах, нет!
You mustn't do that!Ты не должна этого делать!
Something dreadful might happen to you.С тобой может случиться беда.
They say that Shantytown settlement on the Decatur road is just full of mean darkies and you'd have to pass right by it.Говорят, что в бараках на Декейтерской дороге полно плохих негров, а ведь тебе придется мимо них идти.
Let me think-- Darling, promise me you won't do anything today and I'll think of something.Дай-ка подумать... Дорогая моя, обещай, что ничего сегодня не предпримешь, а я пока подумаю.
Promise me you'll go home and lie down.Обещай, что пойдешь сейчас домой и ляжешь.
You look right peaked.Ты даже осунулась.
Promise me."Обещай же.
Because she was too exhausted by her anger to do otherwise, Scarlett sulkily promised and went home, haughtily refusing any overtures of peace from her household.Поскольку Скарлетт действительно выдохлась после приступа злости, она сквозь зубы дала Мелани обещание и отправилась домой, а дома высокомерно отклонила все попытки восстановить мир.
That afternoon a strange figure stumped through Melanie's hedge and across Pitty's back yard.К вечеру странная личность, прихрамывая, прошла сквозь живую изгородь, окружавшую дом Мелани, и заковыляла по двору тети Питти.
Obviously, he was one of those men whom Mammy and Dilcey referred to as "de riff-raff whut Miss Melly pick up off de streets an' let sleep in her cellar."Человек этот был явно из "оборвышей" - как выражались Мамушка и Дилси, - которых мисс Мелли подбирает на улице и пускает к себе в подвал.
There were three rooms in the basement of Melanie's house which formerly had been servants' quarters and a wine room.А в подвале у Мелани было три комнаты, где раньше размещались слуги и хранилось вино.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги