| Darling, I'll tell Ashley I'm not a bit frightened and I'll come over and stay with you and Aunt Pitty and he can go back to work and--" | Дорогая моя, я скажу Эшли, что нисколечко не боюсь, я приду к тебе и побуду с тобой и с тетей Питти, а он пусть едет на работу и... |
| Not even to herself would Scarlett admit that she did not think Ashley could cope with the situation alone and she shouted: | Даже самой себе Скарлетт не призналась бы, что не считает Эшли способным со всем управиться, и потому воскликнула: |
| "You'll do nothing of the kind! | - Я этого не допущу! |
| What earthly good would Ashley do at work if he was worried about you every minute? | Какой от Эшли прок, если он будет все время тревожиться за вас? |
| Everybody is just so hateful! | Просто все такие противные! |
| Even Uncle Peter refuses to go out with me! | Даже дядюшка Питер отказывается ехать со мной! |
| But I don't care! | Но мне плевать! |
| I'll go alone. | Я отправлюсь одна. |
| I'll walk every step of the way and pick up a crew of darkies somewhere--" | Весь путь пройду пешком и где-нибудь да наберу команду черномазых... |
| "Oh, no! | - Ах, нет! |
| You mustn't do that! | Ты не должна этого делать! |
| Something dreadful might happen to you. | С тобой может случиться беда. |
| They say that Shantytown settlement on the Decatur road is just full of mean darkies and you'd have to pass right by it. | Говорят, что в бараках на Декейтерской дороге полно плохих негров, а ведь тебе придется мимо них идти. |
| Let me think-- Darling, promise me you won't do anything today and I'll think of something. | Дай-ка подумать... Дорогая моя, обещай, что ничего сегодня не предпримешь, а я пока подумаю. |
| Promise me you'll go home and lie down. | Обещай, что пойдешь сейчас домой и ляжешь. |
| You look right peaked. | Ты даже осунулась. |
| Promise me." | Обещай же. |
| Because she was too exhausted by her anger to do otherwise, Scarlett sulkily promised and went home, haughtily refusing any overtures of peace from her household. | Поскольку Скарлетт действительно выдохлась после приступа злости, она сквозь зубы дала Мелани обещание и отправилась домой, а дома высокомерно отклонила все попытки восстановить мир. |
| That afternoon a strange figure stumped through Melanie's hedge and across Pitty's back yard. | К вечеру странная личность, прихрамывая, прошла сквозь живую изгородь, окружавшую дом Мелани, и заковыляла по двору тети Питти. |
| Obviously, he was one of those men whom Mammy and Dilcey referred to as "de riff-raff whut Miss Melly pick up off de streets an' let sleep in her cellar." | Человек этот был явно из "оборвышей" - как выражались Мамушка и Дилси, - которых мисс Мелли подбирает на улице и пускает к себе в подвал. |
| There were three rooms in the basement of Melanie's house which formerly had been servants' quarters and a wine room. | А в подвале у Мелани было три комнаты, где раньше размещались слуги и хранилось вино. |