| "I beg your pardon. | - Извините. |
| What is your last name?" | А как же ваша фамилия? |
| He spat again. | Он снова сплюнул. |
| "I reckon that's my bizness," he said. | - А это уж мое дело, - сказал он. |
| "Archie'll do." | - Арчи - и все. |
| "I don't care what your last name is! | - Мне, собственно, безразлично, как ваша фамилия! |
| I have nothing for you to do." | У меня для вас работы нет. |
| "I reckon you have. | - А по-моему, есть. |
| Miz Wilkes was upsot about yore wantin' to run aroun' like a fool by yoreself and she sont me over here to drive aroun' with you." | Мисс Уилкс очень расстроена, что вы, как дура последняя, хотите разъезжать одна, так что она послала меня возить вас. |
| "Indeed?" cried Scarlett, indignant both at the man's rudeness and Melly's meddling. | - Вот как?! - воскликнула Скарлетт, возмущенная грубостью этого человека и тем, что Мелани вмешивается в ее дела. |
| His one eye met hers with an impersonal animosity. | Одноглазый смотрел на нее с тупой враждебностью. |
| "Yes. | - Да уж. |
| A woman's got no bizness botherin' her men folks when they're tryin' to take keer of her. | Нечего женщине мужиков своих волновать - они же о ней заботятся. |
| If you're bound to gad about, I'll drive you. | Так что ежели вам надо куда поехать, повезу вас я. |
| I hates niggers--Yankees too." | Ненавижу ниггеров - да и янки тоже. |
| He shifted his wad of tobacco to the other cheek and, without waiting for an invitation, sat down on the top step. | - Он передвинул комок табака за другую щеку и, не дожидаясь приглашения, сел на верхнюю ступеньку веранды. |
| "I ain't sayin' I like drivin' women aroun', but Miz Wilkes been good to me, lettin' me sleep in her cellar, and she sont me to drive you." | - Не скажу, чтобы я так уж любил раскатывать с бабами, да только мисс Уилкс - она такая добрая -дала мне переночевать у себя в подвале, ну и попросила повозить вас. |
| "But--" began Scarlett helplessly and then she stopped and looked at him. | - Да, но... - беспомощно пробормотала было Скарлетт и, умолкнув, посмотрела на него. |
| After a moment she began to smile. | А через мгновение улыбнулась. |
| She didn't like the looks of this elderly desperado but his presence would simplify matters. | Ей вовсе не нравился этот престарелый головорез, но его присутствие могло кое-что упростить. |
| With him beside her, she could go to town, drive to the mills, call on customers. | С ним она сможет поехать в город, наведаться на лесопилки, побывать у покупателей. |
| No one could doubt her safety with him and his very appearance was enough to keep from giving rise to scandal. | За нее уже никто не будет тревожиться, а самый вид ее будущего спутника исключает сплетни. |
| "It's a bargain," she said. | - По рукам, - сказала она. |
| "That is, if my husband agrees." | - Если, конечно, мой муж не будет возражать. |