"I beg your pardon.- Извините.
What is your last name?"А как же ваша фамилия?
He spat again.Он снова сплюнул.
"I reckon that's my bizness," he said.- А это уж мое дело, - сказал он.
"Archie'll do."- Арчи - и все.
"I don't care what your last name is!- Мне, собственно, безразлично, как ваша фамилия!
I have nothing for you to do."У меня для вас работы нет.
"I reckon you have.- А по-моему, есть.
Miz Wilkes was upsot about yore wantin' to run aroun' like a fool by yoreself and she sont me over here to drive aroun' with you."Мисс Уилкс очень расстроена, что вы, как дура последняя, хотите разъезжать одна, так что она послала меня возить вас.
"Indeed?" cried Scarlett, indignant both at the man's rudeness and Melly's meddling.- Вот как?! - воскликнула Скарлетт, возмущенная грубостью этого человека и тем, что Мелани вмешивается в ее дела.
His one eye met hers with an impersonal animosity.Одноглазый смотрел на нее с тупой враждебностью.
"Yes.- Да уж.
A woman's got no bizness botherin' her men folks when they're tryin' to take keer of her.Нечего женщине мужиков своих волновать - они же о ней заботятся.
If you're bound to gad about, I'll drive you.Так что ежели вам надо куда поехать, повезу вас я.
I hates niggers--Yankees too."Ненавижу ниггеров - да и янки тоже.
He shifted his wad of tobacco to the other cheek and, without waiting for an invitation, sat down on the top step.- Он передвинул комок табака за другую щеку и, не дожидаясь приглашения, сел на верхнюю ступеньку веранды.
"I ain't sayin' I like drivin' women aroun', but Miz Wilkes been good to me, lettin' me sleep in her cellar, and she sont me to drive you."- Не скажу, чтобы я так уж любил раскатывать с бабами, да только мисс Уилкс - она такая добрая -дала мне переночевать у себя в подвале, ну и попросила повозить вас.
"But--" began Scarlett helplessly and then she stopped and looked at him.- Да, но... - беспомощно пробормотала было Скарлетт и, умолкнув, посмотрела на него.
After a moment she began to smile.А через мгновение улыбнулась.
She didn't like the looks of this elderly desperado but his presence would simplify matters.Ей вовсе не нравился этот престарелый головорез, но его присутствие могло кое-что упростить.
With him beside her, she could go to town, drive to the mills, call on customers.С ним она сможет поехать в город, наведаться на лесопилки, побывать у покупателей.
No one could doubt her safety with him and his very appearance was enough to keep from giving rise to scandal.За нее уже никто не будет тревожиться, а самый вид ее будущего спутника исключает сплетни.
"It's a bargain," she said.- По рукам, - сказала она.
"That is, if my husband agrees."- Если, конечно, мой муж не будет возражать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги