| He was a tall, thin old man with a bald head, which shone pinkishly dirty, and a grizzled beard so long he could tuck it in his belt. | Это был высокий худой старик с розовой грязной лысиной и тронутой сединою бородой, такой длинной, что он мог бы засунуть ее за пояс. |
| He was over sixty, to judge by his hard, seamed face, but there was no sag of age to his body. | Судя по его жесткому, изборожденному морщинами лицу, ему перевалило за шестьдесят, но это никак не сказалось на его фигуре. |
| He was lank and ungainly but, even with his wooden peg, he moved as swiftly as a snake. | Он был долговязый, нескладный, но, несмотря не деревянную ногу, передвигался быстро, как змея. |
| He mounted the steps and came toward her and, even before he spoke, revealing in his tones a twang and a burring of "r s" unusual in the lowlands, Scarlett knew that he was mountain born. | Поднявшись по ступенькам веранды, он направился к Скарлетт, но еще прежде, чем он открыл рот и Скарлетт услышала его гнусавый выговор и картавое "р", необычное для обитателя равнин, она уже поняла, что он - из горных краев. |
| For all his dirty, ragged clothes there was about him, as about most mountaineers, an air of fierce silent pride that permitted no liberties and tolerated no foolishness. | Несмотря на грязную, рваную одежду, в нем была, как у большинства горцев, этакая молчаливая непреклонная гордость, исключающая вольности и не терпящая глупостей. |
| His beard was stained with tobacco juice and a large wad in his jaw made his face look deformed. | Борода у него была в подтеках табачной жвачки, и большой комок табака, засунутый за щеку, перекашивал лицо. |
| His nose was thin and craggy, his eyebrows bushy and twisted into witches' locks and a lush growth of hair sprang from his ears, giving them the tufted look of a lynx's ears. | Нос был тонкий, крючковатый, брови густые и кустистые, волосы торчали даже из ушей, отчего уши выглядели пушистыми, как у рыси. |
| Beneath his brow was one hollow socket from which a scar ran down his cheek, carving a diagonal line through his beard. | Одна глазница была пустая, а от нее через щеку шел шрам, наискось пересекая бороду. |
| The other eye was small, pale and cold, an unwinking and remorseless eye. | Другой глаз был маленький, светлый, холодный -он безжалостно, не мигая смотрел на мир. |
| There was a heavy pistol openly in his trouser band and from the top of his tattered boot protruded the hilt of a bowie knife. | За поясом у пришельца был заткнут большой пистолет, а из-за голенища потрепанного сапога торчала рукоятка охотничьего ножа. |
| He returned Scarlett's stare coldly and spat across the rail of the banister before he spoke. | Он ответил холодным взглядом на вопрошающий взгляд Скарлетт и, прежде чем что-либо произнести, сплюнул через балюстраду. |
| There was contempt in his one eye, not a personal contempt for her, but for her whole sex. | В его единственном глазу было презрение - не лично к ней, а ко всему ее полу. |
| "Miz Wilkes sont me to work for you," he said shortly. | - Мисс Уилкс послала меня поработать на вас, -заявил он. |
| He spoke rustily, as one unaccustomed to speaking, the words coming slowly and almost with difficulty. | Слова вылетали из его глотки, словно вода из ржавой трубы - с трудом, как если бы он не привык говорить. |
| "M' name's Archie." | - Звать меня Арчи. |
| "I'm sorry but I have no work for you, Mr. Archie." | - Извините, но никакой работы, мистер Арчи, у меня для вас нет. |
| "Archie's m'fuss name." | - Арчи - это мое имя. |