He was a tall, thin old man with a bald head, which shone pinkishly dirty, and a grizzled beard so long he could tuck it in his belt.Это был высокий худой старик с розовой грязной лысиной и тронутой сединою бородой, такой длинной, что он мог бы засунуть ее за пояс.
He was over sixty, to judge by his hard, seamed face, but there was no sag of age to his body.Судя по его жесткому, изборожденному морщинами лицу, ему перевалило за шестьдесят, но это никак не сказалось на его фигуре.
He was lank and ungainly but, even with his wooden peg, he moved as swiftly as a snake.Он был долговязый, нескладный, но, несмотря не деревянную ногу, передвигался быстро, как змея.
He mounted the steps and came toward her and, even before he spoke, revealing in his tones a twang and a burring of "r s" unusual in the lowlands, Scarlett knew that he was mountain born.Поднявшись по ступенькам веранды, он направился к Скарлетт, но еще прежде, чем он открыл рот и Скарлетт услышала его гнусавый выговор и картавое "р", необычное для обитателя равнин, она уже поняла, что он - из горных краев.
For all his dirty, ragged clothes there was about him, as about most mountaineers, an air of fierce silent pride that permitted no liberties and tolerated no foolishness.Несмотря на грязную, рваную одежду, в нем была, как у большинства горцев, этакая молчаливая непреклонная гордость, исключающая вольности и не терпящая глупостей.
His beard was stained with tobacco juice and a large wad in his jaw made his face look deformed.Борода у него была в подтеках табачной жвачки, и большой комок табака, засунутый за щеку, перекашивал лицо.
His nose was thin and craggy, his eyebrows bushy and twisted into witches' locks and a lush growth of hair sprang from his ears, giving them the tufted look of a lynx's ears.Нос был тонкий, крючковатый, брови густые и кустистые, волосы торчали даже из ушей, отчего уши выглядели пушистыми, как у рыси.
Beneath his brow was one hollow socket from which a scar ran down his cheek, carving a diagonal line through his beard.Одна глазница была пустая, а от нее через щеку шел шрам, наискось пересекая бороду.
The other eye was small, pale and cold, an unwinking and remorseless eye.Другой глаз был маленький, светлый, холодный -он безжалостно, не мигая смотрел на мир.
There was a heavy pistol openly in his trouser band and from the top of his tattered boot protruded the hilt of a bowie knife.За поясом у пришельца был заткнут большой пистолет, а из-за голенища потрепанного сапога торчала рукоятка охотничьего ножа.
He returned Scarlett's stare coldly and spat across the rail of the banister before he spoke.Он ответил холодным взглядом на вопрошающий взгляд Скарлетт и, прежде чем что-либо произнести, сплюнул через балюстраду.
There was contempt in his one eye, not a personal contempt for her, but for her whole sex.В его единственном глазу было презрение - не лично к ней, а ко всему ее полу.
"Miz Wilkes sont me to work for you," he said shortly.- Мисс Уилкс послала меня поработать на вас, -заявил он.
He spoke rustily, as one unaccustomed to speaking, the words coming slowly and almost with difficulty.Слова вылетали из его глотки, словно вода из ржавой трубы - с трудом, как если бы он не привык говорить.
"M' name's Archie."- Звать меня Арчи.
"I'm sorry but I have no work for you, Mr. Archie."- Извините, но никакой работы, мистер Арчи, у меня для вас нет.
"Archie's m'fuss name."- Арчи - это мое имя.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги