Naturally social minded, they became restless and, putting their pride in their pockets, they began to beg the loan of Archie from Scarlett.Это выводило их из себя, так как от природы они были общительны, и потому, спрятав гордость в карман, они стали просить Скарлетт, чтобы она, так сказать, одолжила им Арчи.
And whenever she did not need him, she was gracious enough to spare him for the use of other ladies.И Скарлетт, когда Арчи не был ей нужен, любезно предоставляла его в распоряжение других дам.
Soon Archie became an Atlanta institution and the ladies competed for his free time.Вскоре Арчи стал неотъемлемой принадлежностью Атланты, и дамы оспаривали его друг у друга, когда он бывал свободен.
There was seldom a morning when a child or a negro servant did not arrive at breakfast time with a note saying:Почти не проходило утра, чтобы какой-нибудь ребенок или слуга-негр не появился во время завтрака с запиской, где говорилось:
"If you aren't using Archie this afternoon, do let me have him."Если Вам сегодня днем не нужен Арчи, разрешите мне им воспользоваться.
I want to drive to the cemetery with flowers."Я хочу поехать на кладбище, отвезти цветы";
"I must go to the milliners.""Мне надо съездить к галантерейщику";
"I should like Archie to drive Aunt Nelly for an airing.""Мне бы очень хотелось, чтобы Арчи свозил тетю Нелли проветриться";
"I must go calling on Peters Street and Grandpa is not feeling well enough to take me."Мне надо съездить в гости на Питерову улицу, а дедушка плохо себя чувствует и не в состоянии меня сопровождать.
Could Archie--"Не мог бы Арчи..."
He drove them all, maids, matrons and widows, and toward all he evidenced the same uncompromising contempt.Он возил их всех - девиц, матрон и вдов - и всем выказывал то же безоговорочное презрение.
It was obvious that he did not like women, Melanie excepted, any better than he liked negroes and Yankees.Ясно было, что он не любит женщин, -исключение составляла разве что Мелани.
Shocked at first by his rudeness, the ladies finally became accustomed to him and, as he was so silent, except for intermittent explosions of tobacco juice, they took him as much for granted as the horses he drove and forgot his very existence.Вначале шокированные его грубостью, дамы постепенно привыкли к нему, а поскольку он все больше молчал - лишь время от времени сплевывал табачную жвачку, они относились к нему как к чему-то неизбежному, как к лошадям, которыми он правил, и забывали о его существовании.
In fact, Mrs. Merriwether related to Mrs. Meade the complete details of her niece's confinement before she even remembered Archie's presence on the front seat of the carriage.Так, миссис Мерриуэзер во всех подробностях рассказала миссис Мид о родах своей племянницы и только под конец спохватилась, что Арчи сидит на передке.
At no other time than this could such a situation have been possible.В другое время ничего подобного даже вообразить себе было бы нельзя.
Before the war, he would not have been permitted even in the ladies' kitchens.До войны его бы и в кухню не пустили.
They would have handed him food through the back door and sent him about his business.Сунули бы кусок хлеба через заднюю дверь и -шагай дальше.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги