But now they welcomed his reassuring presence.А сейчас все эти дамы были рады его присутствию, ибо так им было спокойнее.
Rude, illiterate, dirty, he was a bulwark between the ladies and the terrors of Reconstruction.Грубый, неграмотный, грязный, он ограждал их от ужасов Реконструкции.
He was neither friend nor servant.Он не был им ни другом, ни слугой.
He was a hired bodyguard, protecting the women while their men worked by day or were absent from home at night.Просто наемным телохранителем, оберегавшим женщин, пока мужчины работали днем или уходили из дома ночью.
It seemed to Scarlett that after Archie came to work for her Frank was away at night very frequently.Скарлетт начало казаться, что с тех пор как появился Арчи, Фрэнк стал чаще отсутствовать по вечерам.
He said the books at the store had to be balanced and business was brisk enough now to give him little time to attend to this in working hours.Он ссылался на то, что надо привести в порядок бухгалтерию, а в часы, когда лавка открыта, у него столько дел, что нет времени этим заниматься.
And there were sick friends with whom he had to sit.А потом были еще какие-то больные друзья, которых требовалось навестить.
Then there was the organization of Democrats who forgathered every Wednesday night to devise ways of regaining the ballot and Frank never missed a meeting.А потом была организация демократов, собиравшаяся каждую среду вечером и обсуждавшая, как вернуть себе право голоса, -Фрэнк не пропускал ни одного собрания.
Scarlett thought this organization did little else except argue the merits of General John B.По мнению Скарлетт, эта организация занималась лишь тем, что превозносила достоинства генерала Джона Б.
Gordon over every other general, except General Lee, and refight the war.Гордона над всеми другими, за исключением, конечно, генерала Ли, и заново перевоевывала войну.
Certainly she could observe no progress in the direction of the recovery of the ballot.Во всяком случае, Скарлетт не заметила, чтобы демократы хоть сколько-нибудь продвинулись в своей борьбе за право голосовать на выборах.
But Frank evidently enjoyed the meetings for he stayed out until all hours on those nights.Но Фрэнку, по-видимому, интересно было ходить на эти собрания, поскольку он задерживался там допоздна.
Ashley also sat up with the sick and he, too, attended the Democratic meetings and he was usually away on the same nights as Frank.Эшли тоже посещал больных друзей и тоже ходил на собрания демократов и отсутствовал дома обычно в те же вечера, что и Фрэнк.
On these nights, Archie escorted Pitty, Scarlett, Wade and little Ella though the back yard to Melanie's house and the two families spent the evenings together.Тогда Арчи препровождал тетю Питти, Скарлетт, Уэйда и крошку Эллу через задний двор к Мелани, и оба семейства проводили вечер вместе.
The ladies sewed while Archie lay full length on the parlor sofa snoring, his gray whiskers fluttering at each rumble.Дамы шили; Арчи же вытягивался во всю свою длину на диване в гостиной и храпел - седые усы его подрагивали при каждом всхрапе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги