| But now they welcomed his reassuring presence. | А сейчас все эти дамы были рады его присутствию, ибо так им было спокойнее. |
| Rude, illiterate, dirty, he was a bulwark between the ladies and the terrors of Reconstruction. | Грубый, неграмотный, грязный, он ограждал их от ужасов Реконструкции. |
| He was neither friend nor servant. | Он не был им ни другом, ни слугой. |
| He was a hired bodyguard, protecting the women while their men worked by day or were absent from home at night. | Просто наемным телохранителем, оберегавшим женщин, пока мужчины работали днем или уходили из дома ночью. |
| It seemed to Scarlett that after Archie came to work for her Frank was away at night very frequently. | Скарлетт начало казаться, что с тех пор как появился Арчи, Фрэнк стал чаще отсутствовать по вечерам. |
| He said the books at the store had to be balanced and business was brisk enough now to give him little time to attend to this in working hours. | Он ссылался на то, что надо привести в порядок бухгалтерию, а в часы, когда лавка открыта, у него столько дел, что нет времени этим заниматься. |
| And there were sick friends with whom he had to sit. | А потом были еще какие-то больные друзья, которых требовалось навестить. |
| Then there was the organization of Democrats who forgathered every Wednesday night to devise ways of regaining the ballot and Frank never missed a meeting. | А потом была организация демократов, собиравшаяся каждую среду вечером и обсуждавшая, как вернуть себе право голоса, -Фрэнк не пропускал ни одного собрания. |
| Scarlett thought this organization did little else except argue the merits of General John B. | По мнению Скарлетт, эта организация занималась лишь тем, что превозносила достоинства генерала Джона Б. |
| Gordon over every other general, except General Lee, and refight the war. | Гордона над всеми другими, за исключением, конечно, генерала Ли, и заново перевоевывала войну. |
| Certainly she could observe no progress in the direction of the recovery of the ballot. | Во всяком случае, Скарлетт не заметила, чтобы демократы хоть сколько-нибудь продвинулись в своей борьбе за право голосовать на выборах. |
| But Frank evidently enjoyed the meetings for he stayed out until all hours on those nights. | Но Фрэнку, по-видимому, интересно было ходить на эти собрания, поскольку он задерживался там допоздна. |
| Ashley also sat up with the sick and he, too, attended the Democratic meetings and he was usually away on the same nights as Frank. | Эшли тоже посещал больных друзей и тоже ходил на собрания демократов и отсутствовал дома обычно в те же вечера, что и Фрэнк. |
| On these nights, Archie escorted Pitty, Scarlett, Wade and little Ella though the back yard to Melanie's house and the two families spent the evenings together. | Тогда Арчи препровождал тетю Питти, Скарлетт, Уэйда и крошку Эллу через задний двор к Мелани, и оба семейства проводили вечер вместе. |
| The ladies sewed while Archie lay full length on the parlor sofa snoring, his gray whiskers fluttering at each rumble. | Дамы шили; Арчи же вытягивался во всю свою длину на диване в гостиной и храпел - седые усы его подрагивали при каждом всхрапе. |