| My pretty, there are penalties in the business world for crooked dealing. | Красавица моя, в деловом мире крепко наказывают за нечестную игру. |
| You should have played straight with me." | Вам бы следовало не вилять со мной. |
| "You're a fine man, aren't you? | - Хороший вы человек, ничего не скажешь! |
| So rich and powerful yet picking on people who are down, like Ashley and me!" | Богатый и могущественный, а точно коршун набрасываетесь на таких, как Эшли или я. |
| "Don't put yourself in his class. | - Вы себя на одну доску с ним не ставьте. |
| You aren't down. | Вы не растоптаны. |
| Nothing will down you. | И никогда не будете растоптаны. |
| But he is down and he'll stay there unless there's some energetic person behind him, guiding and protecting him as long as he lives. | А вот он растоптан, он пошел ко дну и никогда не всплывет, если какой-нибудь энергичный человек не подтолкнет его, не будет наставлять и оберегать всю жизнь. |
| I'm of no mind to have my money used for the benefit of such a person." | Ну, а я что-то не склонен тратить деньги на такого, как Эшли. |
| "You didn't mind helping me and I was down and--" | - Однако вы же не возражали помочь мне, а я шла ко дну и... |
| "You were a good risk, my dear, an interesting risk. | - Ради вас стоило рискнуть, моя дорогая, даже интересно было рискнуть. |
| Why? | Почему? |
| Because you didn't plump yourself down on your male relatives and sob for the old days. | Да потому, что вы не повисли на шее у своих мужчин, оплакивая былые дни. |
| You got out and hustled and now your fortunes are firmly planted on money stolen from a dead man's wallet and money stolen from the Confederacy. | Вы пробились на поверхность и заработали локтями, и теперь состояние ваше, выросшее на деньгах, которые вы украли из бумажника мертвеца, а также у Конфедерации, - достаточно прочно. |
| You've got murder to your credit, and husband stealing, attempted fornication, lying and sharp dealing and any amount of chicanery that won't bear close inspection. | На вашем счету - убийство, увод жениха, попытка совершить прелюбодеяние, ложь, двурушничество и всякие мелкие мошенничества, в которые лучше не вдаваться. |
| Admirable things, all of them. | Все это достойно восхищения. |
| They show you to be a person of energy and determination and a good money risk. | И говорит о том, что вы - человек энергичный, решительный и что ради вас стоит рискнуть деньгами. |
| It's entertaining, helping people who help themselves. | Помогать людям, которые умеют помочь сами себе, - это даже увлекательно. |
| I'd lend ten thousand dollars without even a note to that old Roman matron, Mrs. Merriwether. | Я, например, готов одолжить десять тысяч долларов без всякой расписки этой старой римской матроне - миссис Мерриуэзер. |
| She started with a basket of pies and look at her now! | Начала она с торговли пирогами из корзиночки, а вы сейчас на нее посмотрите! |