May I look over your books some Sunday evening when you are at leisure?"Могу я взглянуть на вашу бухгалтерию как-нибудь в воскресенье вечером, к да у вас выдастся свободное время?
"You can go to the devil and not at your leisure.- Пошли вы к черту - и не только в свободное время.
You can go now, for all I care."И вообще можете убираться: вы мне осатанели.
"My pet, I've been to the devil and he's a very dull fellow.- Кошечка моя, я уже был у черта, и он оказался невероятно скучным.
I won't go there again, even for you. . . .Больше я к нему не пойду, даже чтобы вам угодить.
You took my money when you needed it desperately and you used it.Вы взяли у меня деньги, когда они были вам до зарезу нужны, и употребили их в дело.
We had an agreement as to how it should be used and you have broken that agreement.Мы с вами уговорились, как вы будете ими пользоваться, и вы наш уговор нарушили.
Just remember, my precious little cheat, the time will come when you will want to borrow more money from me.Но запомните, бесценная моя маленькая обманщица: настанет время, когда вам захочется занять у меня еще.
You'll want me to bank you, at some incredibly low interest, so you can buy more mills and more mules and build more saloons.И захочется получить эти деньги под невероятно низкий процент, чтобы вы могли купить новые лесопилки, новых мулов и построить новые салуны.
And you can whistle for the money."Так вот: вы получите их, когда рак свистнет.
"When I need money I'll borrow it from the bank, thank you," she said coldly, but her breast was heaving with rage.- Если мне потребуются деньги, я возьму заем в банке, так что премного благодарна, - холодно заявила она, с трудом сдерживая клокочущую ярость.
"Will you?- Вот как?
Try to do it.Что ж, попытайтесь.
I own plenty of stock in the bank."Я владею, кстати, немалым количеством акций банка.
"You do?"- Да?
"Yes, I am interested in some honest enterprises."- Да, у меня есть интерес и к добропорядочным предприятиям.
"There are other banks--"- Но есть же другие банки...
"Plenty of them.- Превеликое множество.
And if I can manage it, you'll play hell getting a cent from any of them.И уж я постараюсь, чтобы вам пришлось изрядно поплясать, а все равно вы от них ни цента не получите.
You can go to the Carpetbag usurers if you want money."Так что за денежками придется вам идти к ростовщикам-"саквояжникам".
"I'll go to them with pleasure."- И пойду - и даже с удовольствием.
"You'll go but with little pleasure when you learn their rates of interest.- Пойдете, но без удовольствия, когда узнаете, какие они запрашивают проценты.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги