| May I look over your books some Sunday evening when you are at leisure?" | Могу я взглянуть на вашу бухгалтерию как-нибудь в воскресенье вечером, к да у вас выдастся свободное время? |
| "You can go to the devil and not at your leisure. | - Пошли вы к черту - и не только в свободное время. |
| You can go now, for all I care." | И вообще можете убираться: вы мне осатанели. |
| "My pet, I've been to the devil and he's a very dull fellow. | - Кошечка моя, я уже был у черта, и он оказался невероятно скучным. |
| I won't go there again, even for you. . . . | Больше я к нему не пойду, даже чтобы вам угодить. |
| You took my money when you needed it desperately and you used it. | Вы взяли у меня деньги, когда они были вам до зарезу нужны, и употребили их в дело. |
| We had an agreement as to how it should be used and you have broken that agreement. | Мы с вами уговорились, как вы будете ими пользоваться, и вы наш уговор нарушили. |
| Just remember, my precious little cheat, the time will come when you will want to borrow more money from me. | Но запомните, бесценная моя маленькая обманщица: настанет время, когда вам захочется занять у меня еще. |
| You'll want me to bank you, at some incredibly low interest, so you can buy more mills and more mules and build more saloons. | И захочется получить эти деньги под невероятно низкий процент, чтобы вы могли купить новые лесопилки, новых мулов и построить новые салуны. |
| And you can whistle for the money." | Так вот: вы получите их, когда рак свистнет. |
| "When I need money I'll borrow it from the bank, thank you," she said coldly, but her breast was heaving with rage. | - Если мне потребуются деньги, я возьму заем в банке, так что премного благодарна, - холодно заявила она, с трудом сдерживая клокочущую ярость. |
| "Will you? | - Вот как? |
| Try to do it. | Что ж, попытайтесь. |
| I own plenty of stock in the bank." | Я владею, кстати, немалым количеством акций банка. |
| "You do?" | - Да? |
| "Yes, I am interested in some honest enterprises." | - Да, у меня есть интерес и к добропорядочным предприятиям. |
| "There are other banks--" | - Но есть же другие банки... |
| "Plenty of them. | - Превеликое множество. |
| And if I can manage it, you'll play hell getting a cent from any of them. | И уж я постараюсь, чтобы вам пришлось изрядно поплясать, а все равно вы от них ни цента не получите. |
| You can go to the Carpetbag usurers if you want money." | Так что за денежками придется вам идти к ростовщикам-"саквояжникам". |
| "I'll go to them with pleasure." | - И пойду - и даже с удовольствием. |
| "You'll go but with little pleasure when you learn their rates of interest. | - Пойдете, но без удовольствия, когда узнаете, какие они запрашивают проценты. |