| Bring him in." | Тащите же его сюда. |
| From the dark windy walk, the Yankee captain spoke: | Со стороны темной дорожки, по которой гулял ветер, послышался голос капитана-янки: |
| "I'm sorry, Mrs. Wilkes, but your husband and Mr. Elsing are under arrest." | - Извините, миссис Уилкс, но ваш муж и мистер Элсинг арестованы. |
| "Arrest? | - Арестованы? |
| For what? | За что? |
| For drunkenness? | За то, что напились? |
| If everyone in Atlanta was arrested for drunkenness, the whole Yankee garrison would be in jail continually. | Если бы в Атланте арестовывали за пьянство, то весь ваш гарнизон не вылезал бы из тюрьмы! |
| Well, bring him in, Captain Butler--that is, if you can walk yourself." | Ну, тащите же его сюда, капитан Батлер, если, конечно, сами в состоянии идти. |
| Scarlett's mind was not working quickly and for a brief moment nothing made sense. | Скарлетт соображала медленно, и сначала в голове у нее была полнейшая каша. |
| She knew neither Rhett nor Ashley was drunk and she knew Melanie knew they were not drunk. | Она же понимала, что ни Ретт, ни Эшли не пьяны, и понимала, что Мелани это понимает. |
| Yet here was Melanie, usually so gentle and refined, screaming like a shrew and in front of Yankees too, that both of them were too drunk to walk. | И однако же, вот тут стоит Мелани, обычно такая мягкая и благовоспитанная, и кричит как мегера, да еще при янки, уверяя, что и Ретт и Эшли пьяны до бесчувствия - даже идти не могут. |
| There was a short mumbled argument, punctuated with curses, and uncertain feet ascended the stairs. | Послышалось какое-то бормотание, краткие препирательства, пересыпаемые бранью, и чьи-то нетвердые шаги по ступенькам крыльца. |
| In the doorway appeared Ashley, white faced, his head lolling, his bright hair tousled, his long body wrapped from neck to knees in Rhett's black cape. | В дверном проеме показался Эшли, белый как мел; голова у него болталась, светлые волосы были спутаны, и он от шеи до колен был закутан в черную накидку Ретта. |
| Hugh Elsing and Rhett, none too steady on their feet, supported him on either side and it was obvious he would have fallen to the floor but for their aid. | Хью Элсинг и Ретт, оба тоже еле передвигая ноги, поддерживали его с двух сторон, и было ясно, что без их помощи Эшли тут же бы упал. |
| Behind them came the Yankee captain, his face a study of mingled suspicion and amusement. | Следом за ними шел капитан-янки - лицо его выражало недоверие, и в то же время все это явно его забавляло. |
| He stood in the open doorway with his men peering curiously over his shoulders and the cold wind swept the house. | Он остановился на пороге, из-за плеч его с любопытством выглядывали солдаты, а в дом ворвался холодный ветер. |
| Scarlett, frightened, puzzled, glanced at Melanie and back to the sagging Ashley and then half-comprehension came to her. | Перепуганная, ошарашенная Скарлетт взглянула на Мелани, потом на повисшего на руках у друзей Эшли и только тут начала что-то понимать. |
| She started to cry out: | Она хотела было крикнуть: |
| "But he can't be drunk!" and bit back the words. | "Но он же не пьяный!" - и прикусила язык. |
| She realized she was witnessing a play, a desperate play on which lives hinged. | До нее вдруг дошло, что перед ней разыгрывается пьеса, пьеса отчаянно смелая, где от игры актеров зависит их жизнь. |