God would punish her for that.Бог накажет ее за это.
But there lay upon her conscience another matter that was heavier and more frightening even than causing his death--a matter which had never troubled her until she looked upon his coffined face.Но на совести ее лежал и другой грех - лежал даже более тяжким и страшным грузом, чем его смерть; и этот грех никогда не тревожил ее, пока она не увидела лица Фрэнка в гробу.
There had been something helpless and pathetic in that still face which had accused her.Его застывшее лицо было таким беспомощным и жалостным, оно обвиняло ее.
God would punish her for marrying him when he really loved Suellen.Бог накажет ее за то, что она вышла за него замуж, тогда как он-то любил ведь Сьюлин.
She would have to cower at the seat of judgment and answer for that lie she told him coming back from the Yankee camp in his buggy.Придется ей ползком ползти к Высшему судии и отвечать за ту ложь, которую она наговорила Фрэнку, когда они ехали из лагеря янки в его двуколке.
Useless for her to argue now that the end justified the means, that she was driven into trapping him, that the fate of too many people hung on her for her to consider either his or Suellen's rights and happiness.Сейчас уже бесполезно спорить, говорить, что цель оправдывает средства, что она вынуждена была подстроить ему ловушку, что судьба слишком многих людей зависела от нее и нельзя было думать ни о его праве на счастье, ни о праве на счастье Сьюлин.
The truth stood out boldly and she cowered away from it.Правда вставала перед ней нагая, и Скарлетт не могла смотреть ей в лицо.
She had married him coldly and used him coldly.Она хладнокровно женила Фрэнка на себе и хладнокровно его использовала.
And she had made him unhappy during the last six months when she could have made him very happy.А за последние полгода превратила в несчастного человека, в то время как могла бы сделать очень счастливым.
God would punish her for not being nicer to him--punish her for all her bullyings and proddings and storms of temper and cutting remarks, for alienating his friends and shaming him by operating the mills and building the saloon and leasing convicts.Бог накажет ее за то, что она не была с ним помягче, - накажет за то, что она изводила его, наставляла, устраивала сцены, занявшись сама лесопилками, строительством салуна, тем, что наняла на работу каторжников.
She had made him very unhappy and she knew it, but he had borne it all like a gentleman.Он был с ней очень несчастлив - она это знала, -но все сносил как джентльмен.
The only thing she had ever done that gave him any real happiness was to present him with Ella.Он был по-настоящему счастлив только раз: когда она подарила ему Эллу.
And she knew if she could have kept from having Ella, Ella would never have been born.Но она-то знала, что, будь на то ее воля, Эллы не было бы на свете.
She shivered, frightened, wishing Frank were alive, so she could be nice to him, so very nice to him to make up for it all.Дрожь пробежала по телу Скарлетт; ей стало страшно, захотелось, чтобы Фрэнк был жив и она могла лаской загладить свою вину перед ним.
Oh, if only God did not seem so furious and vengeful!Ах, если бы бог не был таким свирепым и карающим!
Oh, if only the minutes did not go by so slowly and the house were not so still!Ах, если бы время не ползло так медленно и в доме не стояла бы такая тишина!
If only she were not so alone!Ах, если бы она не была так одинока!
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги