| She had not seen him since he broke the news of Frank's death to her, and now she knew, deep in her heart, that he was the one person who could help her tonight. | Она не видела его с той минуты, когда он принес весть о смерти Фрэнка, и теперь всем нутром почувствовала, что он - единственный, кто способен ей сегодня помочь. |
| "I think she'll see me," Rhett's voice floated up to her. | - Я думаю, она согласится принять меня, - долетел до нее снизу голос Ретта. |
| "But she is lying down now, Captain Butler, and won't see anyone. | - Но она уже легла, капитан Батлер, и никого не хочет видеть. |
| Poor child, she is quite prostrated. | Бедное дитя, она в полной прострации. |
| She--" | Она... |
| "I think she will see me. | - Думаю, она примет меня. |
| Please tell her I am going away tomorrow and may be gone some time. | Пожалуйста, передайте ей, что я завтра уезжаю и, возможно, какое-то время буду отсутствовать. |
| It's very important." | Мне очень важно ее повидать. |
| "But--" fluttered Aunt Pittypat. | - Но... - трепыхалась тетя Питтипэт. |
| Scarlett ran out into the hall, observing with some astonishment that her knees were a little unsteady, and leaned over the banisters. | Скарлетт выбежала на площадку, не без удивления подметив, что колени у нее слегка подгибаются, и перегнулась через перила. |
| "I'll be down terrectly, Rhett," she called. | - Я с-с-сей-час сойду, Ретт, - крикнула она. |
| She had a glimpse of Aunt Pittypat's plump upturned face, her eyes owlish with surprise and disapproval. | Она успела заметить запрокинутое кверху одутловатое лицо тети Питтипэт, ее глаза, округлившиеся, как у совы, от удивления и неодобрения. |
| Now it'll be all over town that I conducted myself most improperly on the day of my husband's funeral, thought Scarlett, as she hurried back to her room and began smoothing her hair. | "Теперь весь город узнает о том, что я неподобающе вела себя в день похорон мужа", -подумала Скарлетт, ринувшись в спальню и на ходу приглаживая волосы. |
| She buttoned her black basque up to the chin and pinned down the collar with Pittypat's mourning brooch. | Она застегнула до самого подбородка лиф своего черного платья и заколола ворот траурной брошью Питтипэт. |
| I don't look very pretty she thought, leaning toward the mirror, too white and scared. | "Не очень-то хорошо я выгляжу", - подумала она, пригнувшись к зеркалу, из которого на нее глянуло белое как полотно, испуганное лицо. |
| For a moment her hand went toward the lock box where she kept her rouge hidden but she decided against it. | Рука Скарлетт потянулась было к коробке, где она прятала румяна, и остановилась на полпути. |
| Poor Pittypat would be upset in earnest if she came downstairs pink and blooming. | Бедняжка Питтипэт совсем расстроится, решила Скарлетт, если она сойдет вниз румяная и цветущая. |
| She picked up the cologne bottle and took a large mouthful, carefully rinsed her mouth and then spit into the slop jar. | Скарлетт взяла вместо этого флакон, набрала в рот побольше одеколона, тщательно прополоскала рот и сплюнула в сливное ведро. |