She rustled down the stairs toward the two who still stood in the hall, for Pittypat had been too upset by Scarlett's action to ask Rhett to sit down.Шурша юбками, она спустилась вниз, а те двое так и продолжали стоять в холле, ибо Скарлетт до того расстроила Питтипэт, что старушка даже не предложила Ретту присесть.
He was decorously clad in black, his linen frilly and starched, and his manner was all that custom demanded from an old friend paying a call of sympathy on one bereaved. In fact, it was so perfect that it verged on the burlesque, though Pittypat did not see it.Он был в черной паре, в ослепительно белой накрахмаленной рубашке с оборочками и держался безупречно, как и подобает старому другу, зашедшему выразить сочувствие, -настолько безупречно, что это смахивало на комедию, хотя Питтипэт, конечно, этого не усмотрела.
He was properly apologetic for disturbing Scarlett and regretted that in his rush of closing up business before leaving town he had been unable to be present at the funeral.Он должным образом извинился перед Скарлетт за беспокойство и выразил сожаление, что дела, которые ему необходимо завершить до своего отъезда из города, не позволили ему присутствовать на похоронах.
"Whatever possessed him to come?" wondered Scarlett."Чего ради он пришел? - недоумевала Скарлетт.
"He doesn't mean a word he's saying."- Ведь все, что он говорит, - сплошная ложь".
"I hate to intrude on you at this time but I have a matter of business to discuss that will not wait.- Мне крайне неприятно быть назойливым в такие минуты, но у меня есть одно неотложное дело, которое я должен обсудить с вами.
Something that Mr. Kennedy and I were planning--"Мы с мистером Кеннеди кое-что задумали...
"I didn't know you and Mr. Kennedy had business dealings," said Aunt Pittypat, almost indignant that some of Frank's activities were unknown to her.- А я и не знала, что у вас с мистером Кеннеди были общие дела, - заявила Питтипэт с оттенком возмущения: как это она могла не все знать о делах Фрэнка.
"Mr. Kennedy was a man of wide interests," said Rhett respectfully.- Мистер Кеннеди был человек широких интересов, - уважительно сказал Ретт.
"Shall we go into the parlor?"- Может быть, мы пройдем в гостиную?
"No!" cried Scarlett. glancing at the closed folding doors.- Нет! - воскликнула Скарлетт, бросив взгляд на закрытые двойные двери.
She could still see the coffin in that room.Ей все виделся гроб, стоявший в этой комнате.
She hoped she never had to enter it again.Будь ее воля, она никогда бы больше туда не вошла.
Pitty, for once, took a hint, although with none too good grace.На сей раз Питти мгновенно все поняла, хотя это ей и не очень понравилось.
"Do use the library.- Пройдите в библиотеку.
I must--I must go upstairs and get out the mending.А я... мне надо подняться наверх и взять штопку.
Dear me, I've neglected it so this last week.Бог ты мой, я за эту неделю так все запустила.
I declare--"Вот ведь...
She went up the stairs with a backward look of reproach which was noticed by neither Scarlett nor Rhett.И она двинулась вверх по лестнице, кинув через плечо укоризненный взгляд, которого ни Скарлетт, ни Ретт не заметили.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги