| She rustled down the stairs toward the two who still stood in the hall, for Pittypat had been too upset by Scarlett's action to ask Rhett to sit down. | Шурша юбками, она спустилась вниз, а те двое так и продолжали стоять в холле, ибо Скарлетт до того расстроила Питтипэт, что старушка даже не предложила Ретту присесть. |
| He was decorously clad in black, his linen frilly and starched, and his manner was all that custom demanded from an old friend paying a call of sympathy on one bereaved. In fact, it was so perfect that it verged on the burlesque, though Pittypat did not see it. | Он был в черной паре, в ослепительно белой накрахмаленной рубашке с оборочками и держался безупречно, как и подобает старому другу, зашедшему выразить сочувствие, -настолько безупречно, что это смахивало на комедию, хотя Питтипэт, конечно, этого не усмотрела. |
| He was properly apologetic for disturbing Scarlett and regretted that in his rush of closing up business before leaving town he had been unable to be present at the funeral. | Он должным образом извинился перед Скарлетт за беспокойство и выразил сожаление, что дела, которые ему необходимо завершить до своего отъезда из города, не позволили ему присутствовать на похоронах. |
| "Whatever possessed him to come?" wondered Scarlett. | "Чего ради он пришел? - недоумевала Скарлетт. |
| "He doesn't mean a word he's saying." | - Ведь все, что он говорит, - сплошная ложь". |
| "I hate to intrude on you at this time but I have a matter of business to discuss that will not wait. | - Мне крайне неприятно быть назойливым в такие минуты, но у меня есть одно неотложное дело, которое я должен обсудить с вами. |
| Something that Mr. Kennedy and I were planning--" | Мы с мистером Кеннеди кое-что задумали... |
| "I didn't know you and Mr. Kennedy had business dealings," said Aunt Pittypat, almost indignant that some of Frank's activities were unknown to her. | - А я и не знала, что у вас с мистером Кеннеди были общие дела, - заявила Питтипэт с оттенком возмущения: как это она могла не все знать о делах Фрэнка. |
| "Mr. Kennedy was a man of wide interests," said Rhett respectfully. | - Мистер Кеннеди был человек широких интересов, - уважительно сказал Ретт. |
| "Shall we go into the parlor?" | - Может быть, мы пройдем в гостиную? |
| "No!" cried Scarlett. glancing at the closed folding doors. | - Нет! - воскликнула Скарлетт, бросив взгляд на закрытые двойные двери. |
| She could still see the coffin in that room. | Ей все виделся гроб, стоявший в этой комнате. |
| She hoped she never had to enter it again. | Будь ее воля, она никогда бы больше туда не вошла. |
| Pitty, for once, took a hint, although with none too good grace. | На сей раз Питти мгновенно все поняла, хотя это ей и не очень понравилось. |
| "Do use the library. | - Пройдите в библиотеку. |
| I must--I must go upstairs and get out the mending. | А я... мне надо подняться наверх и взять штопку. |
| Dear me, I've neglected it so this last week. | Бог ты мой, я за эту неделю так все запустила. |
| I declare--" | Вот ведь... |
| She went up the stairs with a backward look of reproach which was noticed by neither Scarlett nor Rhett. | И она двинулась вверх по лестнице, кинув через плечо укоризненный взгляд, которого ни Скарлетт, ни Ретт не заметили. |