No one in the world could say that foolish word of endearment as caressingly as Rhett, even when he was joking, but he did not look as if he were joking now.Никто на свете не мог бы произнести это дурацкое слово так ласково, как Ретт, даже когда он слегка издевался, но сейчас никакой издевки не было.
She raised tormented eyes to his face and somehow found comfort in the blank inscrutability she saw there.Скарлетт подняла на него измученный взгляд, и почему-то ей стало легче, хотя она и не прочла на его лице ничего.
She did not know why this should be, for he was such an unpredictable, callous person.Она сама не могла понять, почему ей стало легче, - ведь он такой черствый, такой непредсказуемый.
Perhaps it was because, as he often said, they were so much alike.Возможно, ей стало легче потому, что - как он часто говорил - они так схожи.
Sometimes she thought that all the people she had ever known were strangers except Rhett.Иной раз ей казалось, что все, кого она когда-либо знала, - все ей чужие, кроме Ретта.
"Can't you tell me?" he took her hand, oddly gentle.- Вы не хотите мне сказать? - Он как-то по-особенному нежно взял ее за руку.
"It's more than old Frank leaving you?- Ведь дело не только в том, что старина Фрэнк оставил вас одну?
Do you need money?"Вам что - нужны деньги?
"Money?- Деньги?
God, no!О господи, нет!
Oh, Rhett, I'm so afraid."Ах, Ретт, мне так страшно.
"Don't be a goose, Scarlett, you've never been afraid in your life."- Не будьте гусыней, Скарлетт, вы же никогда в жизни ничего не боялись.
"Oh, Rhett, I am afraid!"- Ах, Ретт, мне страшно!
The words bubbled up faster than she could speak them.- Слова вылетали так стремительно - как бы сами собой.
She could tell him.Ему она может сказать.
She could tell Rhett anything.Она все может сказать Ретту.
He'd been so bad himself that he wouldn't sit in judgment on her.Он ведь далеко не ангел, так что не осудит ее.
How wonderful to know someone who was bad and dishonorable and a cheat and a liar, when all the world was filled with people who would not lie to save their souls and who would rather starve than do a dishonorable deed!А до чего же приятно знать, что существует на свете человек плохой и бесчестный, обманщик и лгун, в то время как мир полон людей, которые в жизни не соврут даже ради спасения своей души и скорее погибнут от голода, чем совершат бесчестный поступок!
"I'm afraid I'll die and go to hell."- Я боюсь, что умру и прямиком отправлюсь в ад.
If he laughed at her she would die, right then.Если он станет над ней смеяться, она тут же умрет.
But he did not laugh.Но он не рассмеялся.
"You are pretty healthy--and maybe there isn't any hell after all."- На здоровье вам вроде бы жаловаться не приходится... ну, а что до ада, так его, может, и нет.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги