| He stood aside to let her pass before him into the library. | Он отступил, пропуская Скарлетт в библиотеку. |
| "What business did you and Frank have?" she questioned abruptly. | - Какие же это у вас с Фрэнком были дела? -напрямик спросила она. |
| He came closer and whispered. | Он шагнул к ней и тихо произнес: |
| "None at all. | - Никаких. |
| I just wanted to get Miss Pitty out of the way." | Мне просто хотелось убрать с дороги мисс Питти. |
| He paused as he leaned over her. "It's no good, Scarlett." | - Он помолчал и, пригнувшись к Скарлетт, добавил: - Это не выход, Скарлетт. |
| "What?" | - Что? |
| "The cologne." | - Одеколон. |
| "I'm sure I don't know what you mean." | - Вот уж, право, не понимаю, о чем вы. |
| "I'm sure you do. | - Вот уж, право, прекрасно вы все понимаете. |
| You've been drinking pretty heavily." | Вы много пьете. |
| "Well, what if I have? | - Если даже и так, ну и что? |
| Is it any of your business?" | Разве это вас касается? |
| "The soul of courtesy, even in the depths of sorrow. | - Вежливость не мешает даже и в горе. |
| Don't drink alone, Scarlett. | Не пейте одна, Скарлетт. |
| People always find it out and it ruins the reputation. | Люди об этом непременно узнают, и вашей репутации - конец. |
| And besides, it's a bad business, this drinking alone. | А потом - вообще плохо пить одной. |
| What's the matter, honey?" | В чем все-таки дело, дружок? |
| He led her to the rosewood sofa and she sat down in silence. | - Он подвел ее к дивану розового дерева, и она молча опустилась на него. |
| "May I close the doors?" | - Можно закрыть двери? |
| She knew if Mammy saw the closed doors she would be scandalized and would lecture and grumble about it for days, but it would be still worse if Mammy should overhear this discussion of drinking, especially in light of the missing brandy bottle. | Скарлетт понимала, что если Мамушка увидит закрытые двери, она возмутится и станет потом не один день бурчать и читать наставления, но будет еще хуже, если Мамушка услышит их разговор -особенно после того, как пропала бутылка коньяку, - услышит, что она, Скарлетт, пьет. |
| She nodded and Rhett drew the sliding doors together. | Словом, Скарлетт кивнула, и Ретт сомкнул раздвижные двери. |
| When he came back and sat down beside her, his dark eyes alertly searching her face, the pall of death receded before the vitality he radiated and the room seemed pleasant and homelike again, the lamps rosy and warm. | Когда он вернулся и сел рядом, внимательно глядя на нее своими черными глазами, атмосфера смерти рассеялась перед исходившей от него жизненной силой, комната снова показалась приятной и по-домашнему уютной, а свет от ламп стал теплым, розовым. |
| "What's the matter, honey?" | - В чем все-таки дело, дружок? |