| As I understand it, you are not really sorry for marrying Frank and bullying him and inadvertently causing his death. | Ведь насколько я понимаю, вы вовсе не жалеете о том, что вышли замуж за Фрэнка, и командовали им, и случайно явились причиной его смерти. |
| You are only sorry because you are afraid of going to hell. | Вы жалеете лишь себя, потому что боитесь попасть в ад. |
| Is that right?" | Верно? |
| "Well--that sounds so mixed up." | - Ну... все так перепуталось. |
| "Your ethics are considerably mixed up too. | - Ваши моральные принципы тоже весьма путаные. |
| You are in the exact position of a thief who's been caught red handed and isn't sorry he stole but is terribly, terribly sorry he's going to jail." | Вы совсем как вор, которого поймали с поличным и который вовсе не жалеет о том, что он украл, он очень, очень жалеет, что ему придется за это идти в тюрьму. |
| "A thief--" | - Это я-то вор... |
| "Oh, don't be so literal! | - Ах, не понимайте все буквально! |
| In other words if you didn't have this silly idea that you were damned to hell fire eternal, you'd think you were well rid of Frank." | Иными словами, если б в вас не засела эта идиотская мысль о том, что вы обречены вечно гореть в адском пламени, вы б считали, что удачно избавились от Фрэнка. |
| "Oh, Rhett!" | - Ох, Ретт! |
| "Oh, come! | - Ох, не притворяйтесь! |
| You are confessing and you might as well confess the truth as a decorous lie. | Вы исповедуетесь мне, но на исповеди вполне способны сказать и правду, и красивую ложь. |
| Did your--er--conscience bother you much when you offered to--shall we say--part with that jewel which is dearer than life for three hundred dollars?" | Ваша... м-м... совесть очень вас мучила, когда вы соглашались... скажем, так - расстаться с этим сокровищем, которое вам дороже жизни, за триста долларов? |
| The brandy was spinning in her head now and she felt giddy and a little reckless. | Коньяк ударил ей в голову - перед глазами поплыли круги и все стало нипочем. |
| What was the use in lying to him? | Какой смысл лгать ему? |
| He always seemed to read her mind. | Он, казалось, всегда мог прочесть ее мысли. |
| "I really didn't think about God much then--or hell. | - Я, конечно, тогда не очень думала о боге... или об аде. |
| And when I did think--well, I just reckoned God would understand." | А когда задумывалась... ну, я считала, что бог поймет. |
| "But you don't credit God with understanding why you married Frank?" | - Но вы не считаете бога способным понять причины, побудившие вас выйти за Фрэнка? |
| "Rhett, how can you talk so about God when you know you don't believe there is one?" | - Ретт, как вы можете так говорить о боге - вы же не верите, что он существует! |
| "But you believe in a God of Wrath and that's what's important at present. | - Зато вы верите в бога карающего, а это сейчас главное. |
| Why shouldn't the Lord understand? | Почему господь бог вас не поймет? |