| "I still want you more than any woman I've ever seen and now that Frank's gone, I thought you'd be interested to know it." | - Я по-прежнему хочу обладать вами - больше, чем какой-либо женщиной, встречавшейся на моем пути, и теперь, когда Фрэнка не стало, я подумал, что вас это может заинтересовать. |
| Scarlett jerked her hands away from his grasp and sprang to her feet. | Скарлетт выдернула руки из его цепких пальцев и вскочила с дивана. |
| "I--you are the most ill-bred man in the world, coming here at this time of all times with your filthy—I should have known you'd never change. | - Я... Вы самый невоспитанный человек на свете! Да как вы смеете являться сюда в такую минуту с вашими грязными... Следовало бы мне знать, что вы никогда не изменитесь. |
| And Frank hardly cold! | Тело Фрэнка едва успело остыть, а вы!.. |
| If you had any decency-- Will you leave this--" | Если бы вам было хоть немного знакомо чувство приличия... Сейчас же покиньте... |
| "Do be quiet or you'll have Miss Pittypat down here in a minute," he said, not rising but reaching up and taking both her fists. | - У гомонитесь, не то мисс Питтипэт тут же явится сюда, - сказал он и, не поднимаясь с места, крепко взял ее за оба запястья. |
| "I'm afraid you miss my point." | - Я боюсь, вы меня неверно поняли. |
| "Miss your point? | - Неверно поняла? |
| I don't miss anything." | Я все прекрасно понимаю. |
| She pulled against his grip. | - Она снова попыталась отнять у него руки. |
| "Turn me loose and get out of here. | - Отпустите меня и убирайтесь отсюда. |
| I never heard of such bad taste. | В жизни не видала такого бестактного человека. |
| I--" | Я же... |
| "Hush," he said. | - Не кричите, - сказал он. |
| "I am asking you to marry me. | - Я предлагаю вам руку и сердце. |
| Would you be convinced if I knelt down?" | Может быть, для большей убедительности мне встать на колени? |
| She said | Она лишь выдохнула: |
| "Oh" breathlessly and sat down hard on the sofa. | "О!" - и с размаху села на диван. |
| She stared at him, her mouth open, wondering if the brandy were playing tricks on her mind, remembering senselessly his jibing: | Раскрыв рот, она смотрела на него и думала, что это, может, коньяк играет с ней злую шутку, и совсем некстати вдруг вспомнила его насмешливое: |
| "My dear, I'm not a marrying man." | "Моя дорогая, я не из тех, кто женится". |
| She was drunk or he was crazy. | Либо она пьяна, либо Ретт рехнулся. |
| But he did not look crazy. | Но он не производил впечатления сумасшедшего. |
| He looked as calm as though he were discussing the weather, and his smooth drawl fell on her ears with no particular emphasis. | Тон у него был спокойный, словно он говорил с ней о погоде и его мягкий, тягучий голос звучал в ее ушах как всегда ровно. |